< Ayubu 9 >

1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
And Job made answer and said,
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.

< Ayubu 9 >