< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
Then Job answered:
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.