< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
约伯回答说:
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。