< Ayubu 38 >

1 Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 “Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< Ayubu 38 >