< Ayubu 38 >
1 Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?