< Ayubu 33 >
1 “No rĩu Ayubu-rĩ, thikĩrĩria ciugo ciakwa; tega matũ ũigue ũrĩa wothe nguuga.
But, in very deed, hear, I pray thee, Job, my discourse, and, to all my words, give thou ear.
2 Ndĩ hakuhĩ gũtumũra kanua gakwa; ciugo ciakwa irĩ o rũrĩmĩ-inĩ rwakwa.
Lo! I pray thee, I have opened my mouth, My tongue, with my palate, hath spoken,
3 Ciugo ciakwa ciumĩte ngoro nũngĩrĩru; mĩromo yakwa yaragia ĩtarĩ na ũhinga.
Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
4 Roho wa Mũrungu nĩwe ũnyũmbĩte; mĩhũmũ ya Mwene-Hinya-Wothe nĩyo ĩĩheaga muoyo.
The spirit of GOD, hath made me, and, the inspiration of the Almighty, giveth me life.
5 Nawe njookeria, akorwo nĩũkũhota; wĩhaarĩrie ũũngʼethere.
If thou art able to answer me, Set in order before me—take thy stand!
6 Niĩ haana o tawe maitho-inĩ ma Mũrungu; o na niĩ ndombirwo na rĩũmba.
Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
7 Kwĩĩndigĩra gũtigakũmakie, kana guoko gwakwa gũkũritũhĩre.
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy.
8 “No rĩrĩ, nĩuugĩte ngĩiguaga, ngaigua ciugo icio ũkiuga atĩ,
But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
9 ‘Ndĩ mũtheru na ndirĩ na mehia; ndiĩkĩte ũũru, na ndirĩ na mahĩtia.
Pure am, I, without transgression, —Clean am, I, and have no iniquity;
10 No Ngai nĩanyonete na mahĩtia; anduĩte thũ yake.
Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him;
11 Nĩanjohaga magũrũ na mĩnyororo; arangagĩra njĩra ciakwa ciothe.’
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
12 “No ngũkwĩra atĩrĩ, ũhoro-inĩ ũyũ wee ndũrĩ na kĩhooto, nĩgũkorwo Ngai nĩ mũnene gũkĩra mũndũ.
Lo! in this, thou hast not been right—let me answer thee, For, GOD, is greater than, man.
13 Ũramũtetia nĩkĩ, atĩ ndacookagia kiugo kĩa mũndũ o na kĩmwe?
Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
14 Nĩgũkorwo Mũrungu nĩaaragia, rĩmwe na njĩra ĩmwe, na rĩngĩ akaaria na njĩra ĩngĩ, o na gũtuĩka mũndũ no aage gũkũũrana.
For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
15 Rĩmwe akaaragia kĩroto-inĩ na kĩoneki-inĩ gĩa ũtukũ, rĩrĩa andũ mahĩtĩtwo nĩ toro mũnene marĩ ũrĩrĩ,
In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
16 no amaarĩrie matũ-inĩ mao, na amamakie nĩguo amakaanie,
Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
17 nĩguo agarũre mũndũ atige kũhĩtia, na atigane na mwĩtĩĩo,
To turn a son of earth from his deed, while yet, pride, from man he concealeth:
18 nĩguo agitĩre roho wake kuuma gĩkuũ-inĩ, na agitĩre muoyo wake ndũkaniinwo na rũhiũ rwa njora.
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
19 Ningĩ mũndũ no arũithio na gũkomio ũrĩrĩ wa ruo, akorwo na thĩĩna wa mahĩndĩ ũtathiraga,
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
20 o nginya ngoro yake ĩgathũũra irio, na roho wake ũgathũũra irio iria njega mũno.
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
21 Nyama cia mwĩrĩ wake ihĩnjaga igathirĩrĩkĩra, na mahĩndĩ make marĩa mataroonekaga makoimĩra.
His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen;
22 Roho wake ũgakuhĩrĩria mbĩrĩra, na muoyo wake ũgakuhĩrĩria arĩa mareehage gĩkuũ.
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
23 “No rĩrĩ, angĩkorwo harĩ na mũraika mwena wake arĩ mũiguithania, ũmwe harĩ ngiri, wa kwĩra mũndũ ũndũ ũrĩa ũmwagĩrĩire,
If there hath been near him a messenger who could interpret—one of a thousand, to declare to the son of earth His uprightness,
24 nake amũkinyĩrie wega wake na oige atĩrĩ, ‘Mũhonokie ndagatuĩke wa gũikũrũka mbĩrĩra-inĩ; nĩnyonete gĩa kũmũkũũra nakĩo,’
Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
25 hĩndĩ ĩyo nyama cia mwĩrĩ wake igeethĩha ta cia mwana; igaacooka ta ũrĩa ciarĩ matukũ-inĩ ma wĩthĩ wake.
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
26 Ahooyaga Ngai ageekwo wega nĩwe, oonaga ũthiũ wa Ngai akaanĩrĩra nĩ gũkena; agacookio ũthingu-inĩ wake nĩ Ngai.
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
27 Nake agacooka agathiĩ kũrĩ andũ akameera atĩrĩ, ‘Nĩndehirie, na ngĩogomia ũndũ ũrĩa warĩ wa ma, no ndiigana kũherithio ũrĩa ndaagĩrĩirwo nĩkũherithio.
He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
28 Nĩakũũrire roho wakwa ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, na niĩ ngũtũũra ngenagĩra ũtheri ũcio.’
He hath ransomed my soul from passing away into the pit, —and, my life, in the light, shall have vision.
29 “Mũrungu nĩekaga mũndũ maũndũ macio mothe, maita meerĩ o na kana matatũ,
Lo! a these things, doth GOD work, two ways, three, with a man;
30 nĩguo agarũre roho wake ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, nĩgeetha ũtheri ũcio wa muoyo ũmũtherere.
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
31 “Atĩrĩrĩ Ayubu, tega matũ na ũũthikĩrĩrie; kira ki na niĩ njarie.
Mark well, O Job, and hearken to me, Be silent, and, I, will speak:
32 Wakorwo ũrĩ na ũndũ wa kuuga-rĩ, njĩĩra; aria, nĩgũkorwo ingĩenda woneke ndwĩhĩtie.
If there is anything to say, reply to me, Speak, for I desire to justify thee;
33 No akorwo ti ũguo-rĩ, wee gĩthikĩrĩrie; kira ki, na nĩngũkũruta ũũgĩ.”
If not, do, thou, hearken unto me, Be silent, that I may teach thee wisdom.