< Ayubu 20 >

1 Nake Zofaru ũrĩa Mũnaamathi agĩcookia atĩrĩ:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 “Meciiria makwa nĩ mathĩĩnĩku, na nĩkĩo ngũcookia, nĩ ũndũ nĩndangĩkĩte mũno.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Ndĩraigua irũithia rĩa kũnjonorithia, naguo ũmenyo wakwa nĩũranjĩkĩra hinya wa gũcookia.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 “Ti-itherũ nĩũũĩ ũrĩa gũtũire kuuma tene rĩrĩa mũndũ aigirwo gũkũ thĩ ĩno,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 atĩ kũrũũhia kwa arĩa aaganu no gwa kahinda, o nakĩo gĩkeno kĩa andũ arĩa matooĩ Ngai no gĩa kahinda kanini.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 O na gũtuĩka mwĩtĩĩo wake nĩ ũkinyaga o igũrũ, naguo mũtwe wake ũkahutia matu-rĩ,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 agaathira nginya tene o ta mai make mwene; arĩa manamuona mooragie atĩrĩ, ‘Kaĩ aathiire kũ?’
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Airagĩria ta kĩroto, akaaga kuoneka rĩngĩ, akaingatwo ta kĩoneki kĩa ũtukũ.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Riitho rĩrĩa rĩamuonaga rĩtikamuona rĩngĩ; harĩa aaikaraga hatikamuona rĩngĩ.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Ciana ciake ikaageragia kwĩiguithania na athĩĩni; moko make mwene no nginya magaacookia ũtonga wake kũrĩa aaũrutire.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Hinya wa wĩthĩ ũrĩa ũiyũrĩte mahĩndĩ-inĩ make ũgaakoma hamwe nake rũkũngũ-inĩ.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 “O na gũtuĩka ũũru ũrĩ mũrĩo ũrĩ kanua gake, na nĩaũhithaga rungu rwa rũrĩmĩ rwake,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 o na gũtuĩka ndangĩhota kũũrekia na aũigaga kanua gake-rĩ,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 irio ciake nĩikarũra irĩ nda yake; igaatuĩka ũrũrũ wa nduĩra thĩinĩ wake.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Nĩagatahĩka ũtonga ũrĩa ameretie; Mũrungu nĩagatũma aũtahĩke.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Nĩakoonga thumu wa nyoka; magego ma nyoka nĩmo makaamũũraga.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Ndagakenera tũrũũĩ, njũũĩ iria ithereraga ũũkĩ na ngorono.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Kĩndũ kĩrĩa anogeire no nginya agagĩcookia atakĩrĩte; ndagakenera uumithio wa wonjoria wake.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Nĩgũkorwo nĩahinyĩrĩirie athĩĩni, akamatiga matarĩ na kĩndũ; nĩatunyanĩte nyũmba iria ataakire.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 “Ti-itherũ merirĩria make matingĩthira; ndangĩĩhonokia na indo iria eigĩire.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Gũtirĩ kĩndũ atigĩirio gĩa kũrĩa; ũtonga wake ndũgatũũra.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Hĩndĩ ĩrĩa aiganĩire nĩ ũndũ wa kũingĩhia indo, mĩnyamaro nĩĩkamũnyiita; ũkĩa nĩũkamũkora na nditi nene.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Hĩndĩ ĩrĩa aiyũrĩtie nda yake-rĩ, nĩguo Ngai akaarekereria marakara make mahiũ mamũkore na amuurĩrie mahũũra make.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 O na angĩũrĩra indo cia mbaara cia kĩgera, akaarathwo na mũguĩ wa gĩcango.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Aũcomoraga kuuma ngʼongʼo wake, mũtheece ũcio mũkengu akaũcomora kuuma ini-inĩ rĩake. Imakania nĩikamũkorerera;
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 nduma nene nĩyetereire igĩĩna ciake. Mwaki ũtarĩ mũhurutĩre nĩũkamũcina, na ũniine kĩrĩa gĩtigaire thĩinĩ wa hema yake.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Igũrũ nĩrĩkaguũria wĩhia wake; thĩ nayo nĩĩkarahũka ĩmũũkĩrĩre.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Kĩguũ nĩgĩgathereria nyũmba yake, indo cia nyũmba yake ithererio nĩ kĩguũ mũthenya ũcio wa mangʼũrĩ ma Ngai.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Ũcio nĩguo ũndũ ũrĩa Ngai agayagĩra arĩa aaganu, igai rĩrĩa maathĩrĩirwo nĩ Mũrungu.”
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< Ayubu 20 >