< Ayubu 13 >
1 “Atĩrĩrĩ, maitho makwa nĩmonete maũndũ macio mothe, matũ makwa nĩmamaiguĩte na magataũkĩrwo nĩmo.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
2 Ũrĩa mũũĩ o na niĩ nĩnjũũĩ; mũtirĩ oogĩ kũngĩra.
alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
3 No niĩ ndĩrenda kwaria na Mwene-Hinya-Wothe, na ngerirĩria gũciira na Mũrungu.
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
4 No inyuĩ-rĩ, mũranjigĩrĩra ndeto cia maheeni; inyuothe mũrĩ athondekani a tũhũ!
Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
5 Naarĩ korwo mwakira ki! Ũndũ ũcio ũngĩtuĩka ũũgĩ harĩ inyuĩ.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
6 Na rĩrĩ, thikĩrĩriai kĩhooto gĩakwa; iguai gũthaithana kwa mĩromo yakwa.
Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
7 Kaĩ mũngĩaria ũũru mũkĩarĩrĩria Mũrungu? Kaĩ mũngĩaria maheeni igũrũ rĩake?
Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
8 Kaĩ mũngĩmuonia kĩmenyano? Kaĩ mũgũciirĩrĩra Mũrungu?
Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
9 Angĩmũtuĩria inyuĩ-rĩ, ũndũ ũcio no ũtuĩke mwega? No mũmũheenie ta ũrĩa mũngĩheenia mũndũ?
Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
10 Ti-itherũ no amũrũithie mũngĩtuĩka a kuonania kĩmenyano na hitho.
Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
11 Hĩ, riiri wake ndũngĩmũmakia? Mũtingĩnyiitwo nĩ guoya nĩ ũndũ wake?
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
12 Mĩario yanyu ya ũũgĩ nĩ thimo hũthũ o ta mũhu; ihooto cianyu no ta kwĩgitĩra na rĩũmba.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
13 “Kirai ki, mũreke njarie; o ũrĩa ndĩrĩona-rĩ, rekei nyone.
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
14 Nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩtoonyie ũgwati-inĩ na ngaiga muoyo wakwa moko-inĩ makwa?
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
15 O na angĩnjũraga-rĩ, niĩ nowe ndĩrĩĩhokaga; na ti-itherũ nĩ ngatetera mĩthiĩre yakwa hau mbere yake.
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
16 Ti-itherũ, ũndũ ũyũ noguo ũgaatuĩka wa kũũhonokia, nĩgũkorwo mũndũ ũtooĩ Ngai ndangĩũmĩrĩria gũũka mbere yake!
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
17 Thikĩrĩriai wega ũhoro wakwa; matũ manyu nĩmakĩigue ũrĩa nguuga.
So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
18 Ti-itherũ nĩhaarĩirie ciira wakwa, na nĩnjũũĩ nĩ nguoneka ndĩ wa kĩhooto.
Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
19 Nĩ kũrĩ mũndũ ũngĩhota gũũthitanga? Angĩkorwo nĩ kũrĩ-rĩ, no gũkira ngũkira ngue.
Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
20 “Wee Ngai, ta kĩĩhe o maũndũ maya meerĩ, na ndigũcooka gũkwĩhitha:
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
21 Atĩrĩ, eheria guoko gwaku, gũikare kũraya na niĩ, na ũtige kũũmakia na imakania ciaku.
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
22 Ningĩ ũnjĩte na nĩngwĩtĩka, kana ũkĩreke njarie, nawe ũnjookerie.
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
23 Nĩ mahĩtia na mehia maigana niĩ njĩkĩte? Nyonia ihĩtia na rĩĩhia rĩakwa.
Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
24 Ũraahitha ũthiũ waku nĩkĩ, na ũkandua thũ yaku?
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
25 Nĩũngĩnyamaria ithangũ rĩrahurutwo nĩ rũhuho? Nĩũgũtengʼerania na maragara momũ?
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
26 Nĩgũkorwo nĩ wandĩkĩte maũndũ marũrũ ma kũnjũkĩrĩra, na ũkaangaĩra igai rĩa mehia ma ũnini wakwa.
Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
27 Wohaga magũrũ makwa na mĩnyororo; ũrangagĩra njĩra ciakwa ciothe na ũndũ wa gũcora njoro makinya ma magũrũ makwa.
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
28 “Nĩ ũndũ ũcio mũndũ amocaga ta kĩndũ kĩbuthĩte, agathira ta nguo ĩrĩĩtwo nĩ memenyi.
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.