< Atũmwo 9 >

1 Ihinda-inĩ o rĩu Saũlũ no eehĩtagĩra kũũraga arutwo a Mwathani. Agĩthiĩ kũrĩ mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene,
the/this/who then Saul still to breath into threat and murder toward the/this/who disciple the/this/who lord: God to come near/agree the/this/who high-priest
2 na akĩmũhooya marũa athiĩ namo thunagogi-inĩ iria ciarĩ Dameski, nĩgeetha angĩkora andũ a Njĩra ĩyo kuo, marĩ arũme kana andũ-a-nja, amanyiite amatware Jerusalemu marĩ ohe.
to ask from/with/beside it/s/he epistle toward Damascus to/with the/this/who synagogue that if one to find/meet the/this/who road to be man and/both and woman to bind to bring toward Jerusalem
3 Naarĩ rũgendo-inĩ aakuhĩrĩria Dameski-rĩ, o rĩmwe ũtheri ũkiuma na igũrũ, ũkĩmwarĩra mĩena yothe.
in/on/among then the/this/who to travel to be it/s/he to come near the/this/who Damascus suddenly (and/both *N(k)O*) it/s/he to shine light (out from *N(k)O*) the/this/who heaven
4 Akĩgũa thĩ, na akĩigua mũgambo ũkĩmwĩra atĩrĩ, “Saũlũ, Saũlũ, ũũnyariiraga nĩkĩ?”
and to collapse upon/to/against the/this/who earth: soil to hear voice/sound: voice to say it/s/he Saul Saul which? me to pursue
5 Saũlũ akĩũria atĩrĩ, “Nĩwe ũ, Mwathani?” Nake akĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩ niĩ Jesũ ũrĩa ũnyariiraga.
to say then which? to be lord: God the/this/who then (lord: God to say *k*) I/we to be Jesus which you to pursue (hard you to/with sting to kick *K*)
6 No rĩrĩ, rĩu ũkĩra ũtoonye itũũra rĩĩrĩ inene, na nĩũkwĩrwo ũrĩa wagĩrĩirwo nĩ gwĩka.”
(to tremble and/both and to astonish to say lord: God which? me to will/desire to do/make: do and the/this/who lord: God to/with it/s/he *K*) (but *NO*) to arise and to enter toward the/this/who city and to speak you (which *N(o)*) (which? *NK(o)*) you be necessary to do/make: do
7 Nao andũ arĩa maatwaranaga hamwe na Saũlũ makĩrũgama hau maagĩte ũrĩa mangiuga; o nĩmaiguire mũgambo no matiigana kuona mũndũ o na ũrĩkũ.
the/this/who then man the/this/who to travel with it/s/he to stand speechless to hear on the other hand the/this/who voice/sound: voice nothing then to see/experience
8 Nake Saũlũ agĩũkĩra, akĩrũgama, no rĩrĩa aahingũririe maitho ndoonaga o na hanini. Nĩ ũndũ ũcio makĩmũnyiita guoko makĩmũtwara Dameski.
to arise then (the/this/who *k*) Saul away from the/this/who earth: soil to open (then *NK(o)*) the/this/who eye it/s/he (none *N(k)O*) to see to guide then it/s/he to bring in toward Damascus
9 Ihinda rĩa matukũ matatũ aarĩ mũtumumu, na ndarĩ kĩndũ aarĩĩaga kana akanyua.
and to be day Three not to see and no to eat nor to drink
10 Na rĩrĩ, kũu Dameski nĩ kwarĩ na mũrutwo wetagwo Anania. Mwathani akĩmwarĩria na kĩoneki, akĩmwĩra atĩrĩ, “Anania!” Nake agĩcookia atĩrĩ, “Niĩ ũyũ Mwathani.”
to be then one disciple in/on/among Damascus name Ananias and to say to/with it/s/he in/on/among vision the/this/who lord: God Ananias the/this/who then to say look! I/we lord: God
11 Nake Mwathani akĩmwĩra atĩrĩ, “Thiĩ kwa Judasi o kũu njĩra ĩrĩa ĩtagwo Nũngarũ, ũrie mũndũ uumĩte Tariso wĩtagwo Saũlũ, nĩ ũndũ nĩkũhooya arahooya.
the/this/who then lord: God to/with it/s/he (to arise *NK(o)*) to travel upon/to/against the/this/who lane the/this/who to call: call Straight and to seek in/on/among home Judas Saul name of Tarsus look! for to pray
12 Nĩonete mũndũ kĩoneki-inĩ wĩtagwo Anania agĩũka kũmũigĩrĩra moko, nĩguo acooke kuona.”
and to perceive: see man in/on/among vision Ananias name to enter and to put/lay on it/s/he (the/this/who *no*) (hand *N(K)O*) that to look up/again
13 Anania akĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, nĩnjiguĩte ũhoro mũingĩ ũkoniĩ mũndũ ũcio, na maũndũ maingĩ mooru marĩa aaneka andũ aku arĩa aamũre kũũrĩa Jerusalemu.
to answer then (the/this/who *k*) Ananias lord: God (to hear *N(k)O*) away from much about the/this/who man this/he/she/it just as/how much evil/harm: evil the/this/who holy: saint you to do/make: do in/on/among Jerusalem
14 Na okĩte gũkũ arĩ na wathani kuuma kũrĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene, nĩgeetha anyiite andũ arĩa othe makayagĩra rĩĩtwa rĩaku.”
and here to have/be authority from/with/beside the/this/who high-priest to bind all the/this/who to call (on)/name the/this/who name you
15 No Mwathani akĩĩra Anania atĩrĩ, “Thiĩ, tondũ ũndũ ũcio nĩ kĩndũ gĩakwa kĩrĩa ndĩĩthuurĩire gĩa gũtwara ũhoro wa rĩĩtwa rĩakwa kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ, na athamaki, o na kũrĩ andũ a Isiraeli.
to say then to/with it/s/he the/this/who lord: God to travel that/since: since vessel selecting to be me this/he/she/it the/this/who to carry the/this/who name me before (the/this/who *o*) Gentiles (and/both *no*) and king son and/both Israel
16 Nĩngũmuonia ũrĩa arĩ o nginya anyamaarĩke nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩakwa.”
I/we for to show it/s/he just as/how much be necessary it/s/he above/for the/this/who name me to suffer
17 Hĩndĩ ĩyo Anania agĩthiĩ na agĩtoonya nyũmba ĩyo. Akĩigĩrĩra Saũlũ moko, akĩmwĩra atĩrĩ, “Saũlũ, mũrũ wa Ithe witũ, Mwathani, o we Jesũ ũrĩa ũrakuumĩrĩire ũrĩ njĩra-inĩ ũgĩũka gũkũ, nĩandũmĩte nĩguo ũcooke kuona, na ũiyũrio na Roho Mũtheru.”
to go away then Ananias and to enter toward the/this/who home and to put/lay on upon/to/against it/s/he the/this/who hand to say Saul brother the/this/who lord: God to send me Jesus the/this/who to appear you in/on/among the/this/who road which to come/go that to look up/again and to fill spirit/breath: spirit holy
18 O hĩndĩ ĩyo, tũnyamũ twahaanaga ta ngaracũ tũkiuma maitho-inĩ ma Saũlũ, tũkĩgũa thĩ, nake akĩhota kuona rĩngĩ. Agĩũkĩra na akĩbatithio,
and immediately to fall from it/s/he away from the/this/who eye (as/when *N(k)O*) scale to look up/again and/both (instantly *K*) and to arise to baptize
19 na aarĩkia kũrĩa irio, akĩgĩa na hinya. Saũlũ agĩikara mĩthenya ĩigana ũna marĩ hamwe na arutwo kũu Dameski.
and to take food (to strengthen *NK(o)*) to be then (the/this/who Saul *k*) with/after the/this/who in/on/among Damascus disciple day one
20 Na hĩndĩ ĩyo akĩambĩrĩria kũhunjia thunagogi-inĩ atĩ Jesũ nĩ Mũrũ wa Ngai.
and immediately in/on/among the/this/who synagogue to preach the/this/who (Jesus *N(K)O*) that/since: that this/he/she/it to be the/this/who son the/this/who God
21 Andũ othe arĩa maamũiguire makĩgega makĩũria atĩrĩ, “Githĩ mũndũ ũyũ tiwe ũraagithĩtie andũ thayũ kũu Jerusalemu gatagatĩ-inĩ ka arĩa makayagĩra rĩĩtwa rĩu? Na githĩ ndokĩte gũkũ nĩgeetha amanyiite amatware marĩ ohe kũrĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene?”
to amaze then all the/this/who to hear and to say no this/he/she/it to be the/this/who to lay waste (toward *N(k)O*) Jerusalem the/this/who to call (on)/name the/this/who name this/he/she/it and here toward this/he/she/it to come/go in order that/to to bind it/s/he to bring upon/to/against the/this/who high-priest
22 Nowe Saũlũ agĩkĩrĩrĩria kũgĩa na hinya, na akĩgegia Ayahudi arĩa maatũũrĩte kũu Dameski na ũndũ wa kũmaiguithia na ma atĩ Jesũ nĩwe Kristũ.
Saul then more to strengthen and to confound the/this/who Jew the/this/who to dwell in/on/among Damascus to join with that/since: that this/he/she/it to be the/this/who Christ
23 Thuutha wa mĩthenya mĩingĩ gũthira, Ayahudi magĩcookania ndundu mamũũrage,
as/when then to fulfill day sufficient to consult the/this/who Jew to kill it/s/he
24 no Saũlũ akĩmenya mũbango ũrĩa maarĩ naguo. Mũthenya na ũtukũ maaikaraga mamuoheirie ihingo-inĩ cia itũũra inene nĩguo mamũũrage.
to know then the/this/who Saul the/this/who plot it/s/he (to observe then *N(k)O*) (and *no*) the/this/who gate day and/both and night that it/s/he to kill
25 No arũmĩrĩri aake makĩmuoya ũtukũ, makĩmũharũrũkia arĩ gĩkabũ-inĩ mamũgereirie mwanya warĩ rũthingo-inĩ.
to take then the/this/who disciple (it/s/he *NO*) night through/because of the/this/who wall to lower it/s/he to lower in/on/among basket
26 Hĩndĩ ĩrĩa aakinyire Jerusalemu, akĩgeria kwĩgwatania na arutwo, no othe nĩmamwĩtigagĩra, tondũ matietĩkagia atĩ kũna aarĩ mũrutwo.
to come then (the/this/who Saul *k*) (toward *NK(o)*) Jerusalem (to test/tempt: test *N(k)O*) to join the/this/who disciple and all to fear it/s/he not to trust (in) that/since: that to be disciple
27 No Baranaba akĩmuoya akĩmũtwara kũrĩ atũmwo. Akĩmeera ũrĩa Saũlũ oonire Mwathani arĩ rũgendo-inĩ rwake, na ũrĩa Mwathani aamwarĩirie, na ũrĩa aahunjirie kũu Dameski thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Jesũ ategwĩtigĩra.
Barnabas then to catch it/s/he to bring to/with the/this/who apostle and to relate fully it/s/he how! in/on/among the/this/who road to perceive: see the/this/who lord: God and that/since: that to speak it/s/he and how! in/on/among Damascus to preach boldly in/on/among the/this/who name the/this/who Jesus
28 Nĩ ũndũ ũcio Saũlũ agĩikara na atũmwo, na agaceeraga kũu Jerusalemu, akĩaragia na ũcamba thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Mwathani, ategwĩtigĩra.
and to be with/after it/s/he to enter and to depart (toward *N(k)O*) Jerusalem
29 Ningĩ nĩaaragia na agakararanagia na Ayahudi arĩa maaciarĩirwo kwa Ayunani, no nao makageria ũrĩa mangĩmũũraga.
(and *k*) to preach boldly in/on/among the/this/who name the/this/who lord: God (Jesus *K*) to speak and/both and to debate to/with the/this/who Hellenist the/this/who then to attempt to kill it/s/he
30 Rĩrĩa ariũ na aarĩ a Ithe witũ maamenyire ũguo, makĩmuoya, makĩmũikũrũkia nginya Kaisarea, makĩmũtũma Tariso.
to come to know then the/this/who brother to bring down it/s/he toward Caesarea and to send out/away it/s/he toward Tarsus
31 Hĩndĩ ĩyo kanitha wa Judea guothe, na Galili, na Samaria ũgĩkenera ihinda rĩa thayũ. Nĩwongereirwo hinya; na ũkĩũmĩrĩrio nĩ Roho Mũtheru, na ũkĩongererwo andũ, nao magĩtũũra metigĩrĩte Mwathani.
(the/this/who *N(k)O*) on the other hand therefore/then (assembly *N(K)O*) according to all the/this/who Judea and Galilee and Samaria (to have/be *N(k)O*) peace (to build *N(k)O*) and (to travel *N(k)O*) the/this/who fear the/this/who lord: God and the/this/who encouragement the/this/who holy spirit/breath: spirit (to multiply *N(k)O*)
32 Na rĩrĩ, rĩrĩa Petero aaceeraga kũndũ na kũndũ bũrũri-inĩ, nĩathiire gũceerera andũ arĩa aamũre a kũu Lida.
to be then Peter to pass through through/because of all to descend and to/with the/this/who holy: saint the/this/who to dwell Lydda
33 Arĩ kũu agĩkora mũndũ wetagwo Ainea warĩ na mũrimũ wa gũkua ciĩga, na aatũũrĩte akomete gĩtanda-inĩ ihinda rĩa mĩaka ĩnana.
to find/meet then there a human one name Aeneas out from year eight to recline upon/to/against (bed *N(k)O*) which to be to paralyze
34 Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “Ainea, Jesũ Kristũ nĩakũhonia. Ũkĩra ũkũnje kĩbarĩ gĩaku.” O hĩndĩ ĩyo Ainea akĩrũgama.
and to say it/s/he the/this/who Peter Aeneas to heal you Jesus (the/this/who *k*) Christ to arise and to spread you and immediately to arise
35 Andũ othe arĩa maatũũraga Lida na Sharoni makĩmuona na makĩgarũrũkĩra Mwathani.
and to perceive: see it/s/he all the/this/who to dwell Lydda and the/this/who (Sharon *NK(o)*) who/which to turn upon/to/against the/this/who lord: God
36 Kũu Jopa nĩ kwarĩ mũrutwo wetagwo Tabitha (narĩo rĩĩtwa rĩu rĩgĩtaũrwo nĩ kuuga Dorokasi), nake aatũũrĩte ekaga maũndũ mega, na agateithagia athĩĩni.
in/on/among Joppa then one to be disciple name Tabitha which to interpret to say Dorcas this/he/she/it to be full work good and charity which to do/make: do
37 O ihinda-inĩ rĩu nĩarũarire na agĩkua, naguo mwĩrĩ wake ũgĩthambio, ũkĩigwo nyũmba ya igũrũ.
to be then in/on/among the/this/who day that be weak: ill it/s/he to die to wash then to place it/s/he in/on/among upper room
38 Lida kwarĩ hakuhĩ na Jopa; nĩ ũndũ ũcio rĩrĩa arutwo maaiguire atĩ Petero aarĩ kũu Lida, magĩtũma andũ eerĩ makamũringĩrĩrie mamwĩre atĩrĩ, “Twagũthaitha ũka narua!”
near then to be Lydda the/this/who Joppa the/this/who disciple to hear that/since: that Peter to be in/on/among it/s/he to send two man to/with it/s/he to plead/comfort not (to delay *N(k)O*) to pass through until (me *N(K)O*)
39 Nake Petero agĩthiĩ hamwe nao, na aakinya agĩtwarwo nyũmba ya igũrũ. Atumia othe a ndigwa makĩrũgama, makĩmũthiũrũrũkĩria makĩrĩraga, na makĩmuonagia kanjũ na nguo ingĩ iria Dorokasi aatumĩte rĩrĩa aarĩ nao.
to arise then Peter to assemble it/s/he which to come to lead toward the/this/who upper room and to stand by it/s/he all the/this/who widow to weep and to show/prove tunic and clothing just as/how much to do/make: do with/after it/s/he to be the/this/who Dorcas
40 Nake Petero akĩmeera othe moime nja ya nyũmba; agĩcooka agĩturia maru akĩhooya Ngai. Agĩcooka akĩgarũrũkĩra mũtumia ũcio wakuĩte, akĩmwĩra atĩrĩ, “Tabitha, ũkĩra,” nake Tabitha akĩhingũra maitho, na oona Petero, agĩĩtiira.
to expel then out/outside(r) all the/this/who Peter and to place the/this/who a knee to pray and to turn to/with the/this/who body to say Tabitha to arise the/this/who then to open the/this/who eye it/s/he and to perceive: see the/this/who Peter to sit up
41 Nake Petero akĩmũnyiita guoko, akĩmũrũgamia. Agĩcooka agĩĩta andũ arĩa meetĩkĩtie, na atumia acio a ndigwa, akĩmũneana kũrĩ o arĩ muoyo.
to give then it/s/he hand to arise it/s/he to call then the/this/who holy: saint and the/this/who widow to stand by it/s/he to live
42 Naguo ũhoro ũcio ũkĩmenyeka Jopa guothe, nao andũ aingĩ magĩĩtĩkia Mwathani.
acquainted with then to be according to all the/this/who Joppa and to trust (in) much upon/to/against the/this/who lord: God
43 Nake Petero agĩikara Jopa mĩthenya mĩingĩ kwa mũndũ wetagwo Simoni, ũrĩa warĩ mũtanduki wa njũũa.
to be then day sufficient to stay (it/s/he *ko*) in/on/among Joppa from/with/beside one Simon tanner

< Atũmwo 9 >