< Atũmwo 6 >
1 Na rĩrĩ, matukũ-inĩ macio rĩrĩa mũigana wa arutwo wongererekaga-rĩ, Ayahudi amwe arĩa maaciarĩirwo kwa Ayunani nĩmatetirie Ayahudi a Kĩhibirania tondũ atumia ao a ndigwa matiagayagĩrwo irio rĩrĩa ikũgayanwo o mũthenya.
In now days these when are multiplying the disciples there arose a grumbling of the Hellenists against the Hebrews, because were being overlooked in the distribution daily the widows of them.
2 Nĩ ũndũ ũcio, atũmwo acio ikũmi na eerĩ magĩcookanĩrĩria arutwo othe hamwe na makĩmeera atĩrĩ, “Gũtiagĩrĩire tũtiganĩrie ũtungata wa kiugo kĩa Ngai nĩguo tũtungatage metha-inĩ.
Having called near then the Twelve the multitude of the disciples they said; Not desirable it is [for] us having neglected the word of God to attend at tables.
3 Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, thuurai andũ mũgwanja kuuma gatagatĩ-inĩ kanyu, andũ arĩa moĩkaine atĩ nĩ maiyũrĩtwo nĩ Roho, o na ũũgĩ, na nĩtũkũmehokera wĩra ũcio,
do select (therefore, *N(k)O*) brothers, men out from yourselves being well attested seven full of [the] Spirit (Holy *K*) and wisdom whom (we will appoint *NK(o)*) over task this;
4 na ithuĩ tũrũmbũiye ũhoro wa mahooya na ũtungata wa kiugo.”
We ourselves now in the prayer and in the ministry of the word will steadfastly continue.
5 Ũndũ ũcio moigire nĩwakenirie gĩkundi kĩu gĩothe. Nao magĩthuura Stefano, mũndũ waiyũrĩtwo nĩ wĩtĩkio na Roho Mũtheru, na Filipu, na Porokoro, na Nikanora, na Timoni, na Paramena, na Nikola, mũndũ wa kuuma Antiokia ũrĩa wagarũrũkĩte agatuĩka Mũyahudi.
And pleased the statement before all the multitude, and they chose Stephen, a man (full *N(k)O*) of faith and [of the] Spirit holy, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas a convert of Antioch,
6 Makĩneana andũ acio kũrĩ atũmwo, nao atũmwo makĩmahoera na makĩmaigĩrĩra moko.
whom they set before the apostles, and having prayed they laid on them the hands.
7 Nĩ ũndũ ũcio kiugo kĩa Ngai gĩkĩhunja. Mũigana wa arutwo kũu Jerusalemu ũkĩongerereka mũno, nakĩo gĩkundi kĩnene kĩa athĩnjĩri-Ngai gĩgĩathĩkĩra ũhoro wa wĩtĩkio.
And the word of God was increasing, and was multiplied the number of the disciples in Jerusalem exceedingly, a great then multitude of the priests were becoming obedient to the faith.
8 Na rĩrĩ, Stefano, mũndũ waiyũrĩtwo nĩ wega wa Ngai na ũhoti, nĩekire morirũ manene na akĩringa ciama gatagatĩ-inĩ ka andũ.
Stephen now full (of grace *N(K)O*) and power was performing wonders and signs great among the people.
9 No rĩrĩ, nĩ kuoimĩrire ngarari kuuma kũrĩ andũ a Thunagogi ya Andũ arĩa Oohore (ta ũrĩa yetagwo), nao nĩ Ayahudi a kuuma Kurene na Alekisanderia o hamwe na mabũrũri ma Kilikia na Asia. Andũ aya makĩambĩrĩria gũkararania na Stefano,
Arose however certain of those from the synagogue which is being named Freedmen including Cyrenians and Alexandrians and of those from Cilicia and Asia, disputing with Stephen;
10 no matingĩetiiririe ũũgĩ wake kana Roho ũrĩa aaragia naguo.
And not they were able to withstand against the wisdom and against the Spirit by whom he was speaking.
11 Hĩndĩ ĩyo makĩringĩrĩria andũ amwe na hitho moige atĩrĩ, “Nĩtũiguĩte Stefano akĩaria ciugo cia kũruma Musa, o na Ngai.”
Then they suborned men saying that We have heard when he is speaking declarations blasphemous against Moses and God;
12 Nĩ ũndũ ũcio magĩtũma okĩrĩrwo nĩ andũ, na athuuri, na arutani a watho. Makĩnyiita Stefano makĩmũrehe mbere ya Kĩama.
They stirred up then the people and the elders and the scribes, and having come upon [him] they seized him and they brought [him] to the Council,
13 Magĩcooka makĩrehe aira a maheeni, arĩa maarutire ũira makiuga atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ ndatigithagĩria kwaria agĩũkagĩrĩra handũ haha hatheru, o na gũũkĩrĩra watho.
They set also witnesses false saying; man This not does stop speaking declarations (blasphemous *K*) against the place holy this and the law;
14 Nĩgũkorwo nĩtũiguĩte akiuga atĩ Jesũ ũyũ wa Nazarethi nĩagatharia handũ haha, na agarũre mĩtugo ĩrĩa Musa aatũtigĩire.”
we have heard for him saying that Jesus of Nazareth this will destroy place this and will change the customs that delivered to us Moses.
15 Andũ arĩa othe maarĩ Kĩama-inĩ magĩkũũrĩra Stefano maitho, nao makĩona ũthiũ wake ũtarĩi ta ũthiũ wa mũraika.
And having looked intently on him (all *N(k)O*) those sitting in the Council saw the face of him as [the] face of an angel.