< Atũmwo 5 >
1 Na rĩrĩ, mũndũ wetagwo Anania, marĩ hamwe na mũtumia wake Safira o nao nĩmendirie gĩcunjĩ gĩa gĩthaka kĩao.
हनन्याह नाओं रे एक मांणूए आपणी लाड़ी सफीरा साथे मिली की आपणी जमीना रा एक पाअग बेची ता
2 Anania agĩĩtigĩria mbeeca imwe, no icio ingĩ agĩcirehe na agĩciiga magũrũ-inĩ ma atũmwo, nake mũtumia wake Safira agĩkorwo nĩooĩ ũhoro ũcio wega.
और तिजी रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी ता और ये गल्ल तेसरी लाड़ी बी जाणो थी और तिजी रा एक इस्सा ल्याई की प्रेरिता खे देईता।
3 Nowe Petero akĩmũũria atĩrĩ, “Anania, nĩ kĩĩ ngoro yaku ĩiyũrĩtwo nĩ Shaitani ũguo, agatũma ũheenie Roho Mũtheru, na ũgetigĩria mbeeca imwe cia iria wendetie gĩthaka?
तेबे पतरसे बोलेया, “ओ हनन्याह! शैताने तेरे मनो रे ये गल्ल किंयाँ पाई कि तूँ पवित्र आत्मा ते चूठ बोले और जमीना रे दामो बीचा ते कुछ आपू खे राखी दे?
4 Rĩrĩa ũtarakĩendetie-rĩ, githĩ gĩtirarĩ gĩaku? Na thuutha wa gũkĩendia-rĩ, githĩ mbeeca itirakĩrĩ o ciaku wĩke nacio o ũrĩa ũkwenda? Ũreciiririe gwĩka ũguo nĩkĩ? Ti andũ ũheenetie, no nĩ Ngai.”
जदुओ तक से तांगे रई, क्या तेरी नि थी? और जेबे बिकी गी तो क्या तेरे वशो रे नि थी? तेरे मनो रे एस बुरे कामो रा बिचार किंयाँ आया? तैं मांणूआ ते नि, पर परमेशरो ते चूठ बोलेया।”
5 Rĩrĩa Anania aiguire ũguo-rĩ, akĩgũa thĩ na agĩkua. Nao andũ arĩa othe maiguire ũrĩa kwahaana makĩiyũrwo nĩ guoya.
इना गल्ला सुणी की हनन्याह जमीना पाँदे रूड़ी गा और मरी गा और सबी सुणने वाल़ेया खे डर लगी गा।
6 Nao aanake magĩũka, makĩoha mwĩrĩ wake na cuka, makĩuumia nja na makĩũthika.
तेबे जवाने आयी की तेसरी अर्थी बणाई और बारे लयी जाई की से दबाई ता।
7 Thuutha wa ta mathaa matatũ-rĩ, mũtumia wake agĩtoonya atekũmenya ũrĩa gwekĩkĩte.
तकरीबन तीन कंटे ते बाद तेसरी लाड़ी पीतरे आयी और जो कुछ ऊआ था, तिजी रे बारे रे तेसा खे पता नि था।
8 Petero akĩmũũria atĩrĩ, “Ta njĩĩra atĩrĩ, ici nĩcio mbeeca iria wee na Anania mũrendirie gĩthaka?” Nake mũtumia ũcio agĩcookia atĩrĩ, “Ĩĩ, nĩcio tũrendirie.”
तेबे पतरसे तेसा खे बोलेया, “मांगे बता क्या तुसे से जमीन इतणे रेई बेची?” तेसे बोलेया, “आ, इतणे रेई।”
9 Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte mũrĩĩkanĩre mũgerie Roho wa Mwathani? Atĩrĩrĩ, magũrũ ma andũ arĩa maathika mũthuuriguo marĩ mũromo-inĩ, nĩmegũkuumia nja o nawe.”
पतरसे तेसा खे बोलेया, “ये क्या गल्ल ऊई कि तुसे दूँईं प्रभुए रे पवित्र आत्मा री परीक्षा खे एड़ा कित्तेया? देख, तेरे लाड़े खे दबाणे वाल़े द्वारो पाँदे ई खड़ी रे और तूँ बी बारे लयी जाणी।”
10 O kahinda kau akĩgũa thĩ magũrũ-inĩ make, agĩkua. Nao aanake magĩtoonya, makĩmũkora akuĩte, makĩmuoya, magĩthiĩ, makĩmũthika hakuhĩ na mũthuuriwe.
तेबे से फटाफट तेसरे पैरा पाँदे पड़ी गी और मरी गी और जवाने पीतरे आयी की से मरी री देखी और से बी बारे लयी जाई की तेसा रे लाड़े साथे दबाई ती।
11 Naguo kanitha wothe, hamwe na andũ arĩa othe maiguire maũndũ macio makĩnyiitwo nĩ guoya mũnene.
तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़ी और इना गल्ला खे सब सुणने वाल़े बऊत ई जादा डरी गे।
12 Na rĩrĩ, atũmwo nĩmaringire ciama nyingĩ, na makĩonania morirũ gatagatĩ-inĩ ka andũ. Nao andũ arĩa othe metĩkĩtie nĩmagomanaga hamwe Gĩthaku-inĩ gĩa Solomoni.
प्रेरिता रे जरिए बऊत चिह्न् और अचम्बे रे काम लोका बीचे दखाए जाओ थे और मसीह रे सब विश्वासी एक मन ऊई की सुलेमानो रे बरंडे रे कट्ठे ओया करो थे।
13 Gũtirĩ mũndũ wacookire kũgeria gwĩturanĩra nao, o na gũtuĩka andũ nĩmamaheete gĩtĩĩo mũno.
पर ओरी बीचा ते जिने यीशुए पाँदे एबुए तक विश्वास नि करी राखेया था केसी खे बी ये इम्मत नि ओ थी कि तिना बीचे जायी की मिली जाईए, पर तेबे बी लोक तिना री तारीफ करो थे।
14 O na kũrĩ ũguo-rĩ, arũme na andũ-a-nja aingĩ nĩmetĩkirie Mwathani, naguo mũigana wao ũkĩongerereka.
विश्वास करने वाल़े बऊत सारे मर्द और जवाणसा प्रभुए री मण्डल़िया रे ओर बी जादा आयी की मिलणे लगे।
15 Nĩ ũndũ wa ũguo, andũ nĩmareehaga andũ arĩa arũaru njĩra-inĩ, makamakomeria itanda na ibarĩ, nĩguo naarĩ amwe ao mahutio nĩ kĩĩruru gĩa Petero.
एथो तक कि लोक बमारा खे सड़का रे ल्याई-ल्याई की माँजे पाँदे लटयाई देओ थे कि जेबे पतरस आओ, तेबे तेसरा टवांवा ई तिना बीचा ते केसी पाँदे पड़ी जाओ।
16 Ningĩ andũ aingĩ nĩmonganaga hamwe moimĩte matũũra-inĩ marĩa maathiũrũrũkĩirie Jerusalemu, makareehaga andũ ao arĩa arũaru, na arĩa maanyariiragwo nĩ ngoma thũku, nao othe makahonio.
यरूशलेमो रे नेड़े-तेड़े रे नगरो ते बी बऊत लोक बमारा खे और दुष्टात्मा रे सताए रे, तिना गे ल्याई-ल्याई की कट्ठे ओ थे और सेयो सबी खे ठीक करो थे।
17 Na rĩrĩ, mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene na andũ arĩa othe maakoragwo nake, arĩa maarĩ a thiritũ ya Asadukai, makĩiyũrwo nĩ ũiru.
तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे सब साथी, जो सदूकिया रे टोलिया रे थे, चेलेया रे खलाफ जल़ना ते परी गे
18 Makĩnyiita atũmwo, makĩmaikia njeera ĩrĩa ya mũingĩ.
और तिने प्रेरित पकड़ी की जेला रे बंद करी ते।
19 No ũtukũ-rĩ, mũraika wa Mwathani akĩhingũra mĩrango ya njeera, na akĩmoimia nja.
पर राथियो खे प्रभुए रे एक स्वर्गदूते जेला रे द्वार खोली की तिना खे बारे निकयाल़ी की बोलेया,
20 Akĩmeera atĩrĩ, “Thiĩi mũrũgame hekarũ-inĩ, mwĩre andũ ũhoro wothe wa muoyo ũyũ mwerũ.”
“जाओ और मन्दरो रे खड़े ऊई की एस अनन्त जीवनो रा पूरा संदेश लोका खे सुणाओ।”
21 Na rĩrĩ, ruoro rũgĩtema magĩtoonya hekarũ-inĩ, na makĩambĩrĩria kũruta andũ o ta ũrĩa meerĩĩtwo. Rĩrĩa mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene na andũ arĩa maakoragwo nake maakinyire-rĩ, magĩcookanĩrĩria Kĩama, kĩũngano gĩa athuuri othe a Isiraeli, na magĩtũmana njeera atũmwo magĩĩrwo.
जेड़ा तिना खे बताई राखेया था प्याग ऊँदे ई सेयो मन्दरो रे जाई की उपदेश देणे लगे। तेबे प्रदान पुरोईत और तेसरे साथिये आयी की महासभा और इस्राएलिया रे सारे बुजुर्ग कट्ठे कित्ते और जेला रे सन्देशा पेजेया कि तिना खे ल्याओ।
22 No rĩrĩa thigari ciakinyire njeera-rĩ, itiamakorire kuo. Nĩ ũndũ ũcio, magĩcookia ũhoro makĩmeera atĩrĩ,
पर मन्दरो रे पईरेदारे तेती पऊँछी की चेले जेला री नि पाये और वापस ऊई की सन्देशा दित्तेया
23 “Twakora mĩrango ya njeera ĩrĩ mĩhinge wega, nao arangĩri marũgamĩte mĩrango-inĩ; no twamĩhingũra, tũtinakora mũndũ kũu thĩinĩ.”
कि आसे जेला खे बड़ी चौकसिया साथे बंद कित्तेया रा और पईरेदारा खे बारे द्धारो पाँदे खड़े रा देखेया, पर जेबे खोलेया, तेबे पीतरे कोई नि मिलेया।
24 Rĩrĩa mũnene wa arangĩri a hekarũ na athĩnjĩri-Ngai arĩa anene maiguire ũhoro ũcio makĩmaka na makĩrigwo nĩ ũrĩa gũgũikara.
जेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान और बड़े पुरोईते ये गल्ल सुणी, तो तेबे तिना रे बारे रे पारी चिन्ता रे पड़ी गे कि एबे क्या ऊणा?
25 Hĩndĩ ĩyo hagĩũka mũndũ, akiuga atĩrĩ, “Ta rorai! Andũ arĩa mũraikirie njeera marũgamĩte hekarũ-inĩ makĩruta andũ.”
तदुओ कि किने आयी की तिना गे बताया, “देखो, जो तुसे जेला रे बंद करी राखे थे, सेयो मांणू तो मन्दरो रे खड़े ऊई की लोका खे उपदेश देणे लगी रे।”
26 Maigua ũguo, mũnene wa arangĩri a hekarũ agĩthiĩ na anene a thigari ciake na makĩrehe atũmwo. Matiigana kũhũthĩra hinya, tondũ nĩmetigagĩra andũ matikamahũũre na mahiga nyuguto.
जेब तिने सुणेया तेबे मन्दरो रे पईरेदारो रे प्रदान आपणे पईरेदारा साथे तेती जाई की चेलेया खे महासभा रे सामणे ली आया, पर जबरदस्ती नि, कऊँकि सेयो लोका ते डरो थे कि केथी आसा पाँदे पात्थर नि बाओ।
27 Maarĩkia kũrehe atũmwo-rĩ, makĩmarũgamia mbere ya Kĩama nĩguo morio ciũria nĩ mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene.
तिने सेयो फेर ल्याई की महासभा सामणे खड़े करी ते, तेबे प्रदान पुरोईते तिना ते पूछेया,
28 Nake akĩmeera atĩrĩ, “Githĩ tũtiramũkaanirie biũ mũtikarutane na rĩĩtwa rĩĩrĩ, no rĩu mũiyũrĩtie Jerusalemu ũrutani wanyu, na nĩmwĩrutanĩirie gũtũma tũcookererwo nĩ thakame ya mũndũ ũcio.”
“क्या आसे तुसे सावधान नि कित्ते थे कि तुसे एस नाओं ते उपदेश नि देणा? तेबे बी देखो, तुसे सारा यरूशलेम आपणे उपदेशो ते परी ता रा और तेस मांणूए री अत्या रा दोष आसा रे गल़े पाँदे ल्याऊणा चाओए।”
29 Petero na atũmwo acio angĩ magĩcookia atĩrĩ, “Ithuĩ no nginya twathĩkĩre Ngai gũkĩra gwathĩkĩra andũ!
तेबे पतरसे और ओरी प्रेरिते जवाब दित्तेया, “मांणूए री आज्ञा ते बढ़ी की परमेशरो री आज्ञा खे मानणा ई म्हारा फर्ज ए।
30 Ngai wa maithe maitũ nĩariũkirie Jesũ kuuma kũrĩ arĩa akuũ, ũrĩa mworagire na ũndũ wa kũmwamba mũtĩ-igũrũ.
आसा रे बाप-दादेया रे परमेशरे प्रभु यीशु मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्तेया, जो तुसे क्रूसो पाँदे चढ़ाई की मरवाईता था।
31 Ngai nĩamũtũgĩririe akĩmũiga guoko-inĩ gwake kwa ũrĩo arĩ Mũthamaki na Mũhonokia nĩguo Isiraeli merire na marekerwo mehia.
सेई परमेशरे प्रभु और उद्धारक ठईराई की आपणे दाँणे आथो ते ऊच्चा करी ता, ताकि से इस्राएलिया खे मन फिराओ री शक्ति और पापो ते माफी देओ।
32 Ithuĩ tũrĩ aira a maũndũ macio, nake Roho Mũtheru, ũrĩa Ngai aheete andũ arĩa mamwathĩkagĩra-rĩ, o nake nĩ mũira.”
और आसे इना गल्ला रे गवा ए और पवित्र आत्मा रे बी, जो परमेशरे तिना खे दित्ती, जो तेसरी आज्ञा मानोए।”
33 Rĩrĩa maiguire ũguo makĩrakara mũno makĩenda kũmooraga.
ये सुणी की महासभा रे सदस्य जल़ने लगे और तिने चेले काणा चाए।
34 No rĩrĩ, Mũfarisai wetagwo Gamalieli, mũrutani wa watho na watĩĩtwo nĩ andũ othe akĩrũgama Kĩama-inĩ, agĩathana atĩ andũ acio mambe moimio nja gwa kahinda kanini.
पर गमलिएल नाओं रे एक फरीसिये, जो धर्मशास्त्री और सबी लोका बीचे जाणा-मानेया रा था, कचैरिया रे खड़े ऊई की प्रेरिता खे थोड़ी देरा खे बारे जाणे री आज्ञा दित्ती।
35 Nake akĩĩra Kĩama atĩrĩ, “Andũ aya a Isiraeli, cũraniai wega ũrĩa mũratanya gwĩka andũ aya.
तेबे तिने महासभा रे सदस्या खे बोलेया, “ओ इस्राएलियो! जो कुछ इना मांणूआ साथे करना चाओए, सोची समजी की करना।
36 Ihinda rĩhĩtũku mũndũ wetagwo Theuda nĩeyumĩririe agĩĩtuuaga atĩ we nĩ mũndũ ma, na akĩgĩa na arũmĩrĩri ta magana mana. Nĩooragirwo, nao arũmĩrĩri aake othe makĩhurunjwo na ũhoro ũcio wothe ũgĩtuĩka wa tũhũ.
कऊँकि इना दिना ते पईले थियुदास ये बोलदा रओ था कि आऊँ बी कुछ आए; और कोई चार सौ मांणू तेस साथे ऊईगे, पर से कायी ता और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे और खत्म ऊईगे।
37 Thuutha wake, Judasi ũrĩa woimĩte Galili akĩĩyumĩria matukũ-inĩ ma kwĩyandĩkithia na agĩtongoria mbũtũ ya andũ nĩguo makararie watho. O nake akĩũragwo, na arũmĩrĩri aake othe makĩhurunjwo.
तिजी ते बाद नाओं लिखाईया रे दिनो रे यहूदा गलीली उठेया और तिने कुछ लोक आपणी तरफा खे करी ते, तेसरा बी नाश उई गा और जितणे लोक तेसखे मानो थे, सब ओरे-पोरे ऊईगे।
38 Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, igũrũ rĩkoniĩ ũhoro ũyũ ngũmũtaara atĩrĩ, tiganai na andũ aya! Marekeei mathiĩ! Nĩ ũndũ angĩkorwo muoroto kana ciĩko ciao ciumanĩte na ũmũndũ-rĩ, ũndũ ũcio nĩũgũthira.
“इजी री खातर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि इना मांणूआ ते दूर ई रओ और इना ते कोई मतलब नि राखो, कऊँकि जे ये तर्म या काम मांणूआ री तरफा ते ओ, तो तेबे तो नाश ऊई जाणे,
39 No angĩkorwo ũndũ ũyũ uumanĩte na Ngai, mũtingĩhota kũgirĩrĩria andũ aya; mũgwĩkora mũkĩhũũrana na Ngai.”
पर जे परमेशरो री तरफा ते, तो तुसे इना खे कदी बी खत्म नि करी सकदे, केथी एड़ा ना ओ कि तुसे परमेशरो साथे बी लड़ने वाल़े ठईरो।”
40 Nao magĩĩtĩkania na mĩario yake. Nao magĩĩta atũmwo matoonye makĩmahũũrithia iboko. Magĩcooka makĩmaatha matikaarie thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Jesũ, magĩcooka makĩmarekereria mathiĩ.
तेबे तिने तेसरी गल्ल मानी ली और प्रेरित बुलाए और कूटे और ये आज्ञा देई की छाडी ते कि यीशुए रे नाओं ते फेर कदी गल्ला नि करनिया।
41 Nao atũmwo makiuma Kĩama-inĩ makenete tondũ wa ũrĩa maatuĩtwo aagĩrĩru a gũconorithio nĩ ũndũ wa Rĩĩtwa rĩu.
चेले एसा गल्ला ते खुश ऊई की महासभा रे सामणे ते चली गे कि आसे तेसरे नाओं री खातर नरादर ऊणे जोगे तो ऊए।
42 Mũthenya o mũthenya, marĩ hekarũ-inĩ o na marĩ mĩciĩ-inĩ, matiigana gũtiga kũrutana na kũhunjia ũhoro ũcio mwega atĩ Jesũ nĩwe Kristũ.
तेबे चेले हर रोज मन्दरो रे और कअरे-कअरे उपदेश करने और एसा गल्ला रा सुसमाचार सुनाणे ते नि रूके कि यीशु ई मसीह ए।