< Atũmwo 28 >
1 Twaarĩkia gũkinya hũgũrũrũ-inĩ tũtarĩ na ũũru, nĩguo twamenyire atĩ gĩcigĩrĩra kĩu gĩetagwo Malita.
Após chegarmos (excl) sãos e salvos [na praia, ]soubemos que se tratava de uma ilha chamada {que as pessoas chamavam} Malta.
2 Nao atũũri a gĩcigĩrĩra kĩu magĩtuonia ũtugi wa mwanya. Magĩtwakĩria mwaki tondũ nĩ kuoiraga na kwarĩ na heho na magĩtũnyiita ũgeni ithuothe.
As pessoas que moravam lá nos acolheram bem/bondosamente. Acenderam uma fogueira e nos convidaram a nos aquecermos, pois chovia e fazia frio.
3 Nake Paũlũ akĩoya gĩkundi gĩa tũkũ, na rĩrĩa aatũĩkagĩra riiko-rĩ, nduĩra ĩkiumĩra nĩ ũndũ wa ũrugarĩ wa mwaki, ĩkĩĩoherera guoko-inĩ gwake.
Paulo juntou uns galhos e os jogou na fogueira. Mas uma cobra saiu [do fogo, fugindo ]do calor, agarrou-se na mão de Paulo.
4 Rĩrĩa andũ a gĩcigĩrĩra kĩu moonire nduĩra ĩcuuhĩte guoko-inĩ gwake makĩĩrana atĩrĩ, “Mũndũ ũyũ no nginya akorwo nĩ mũũragani, nĩgũkorwo o na gũtuĩka nĩahonokire kuuma iria-inĩ, kĩhooto gĩtimwĩtĩkĩrĩtie atũũre muoyo.”
[Os habitantes da ilha sabiam que a cobra era venenosa, portanto, ]ao vê-la pendente da mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Esse homem pode ter matado alguém. Embora tenha escapado de se afogar, [o Deus que retribui ]os pecados [das pessoas ][MTY] vai fazê-lo morrer”.
5 Nowe Paũlũ akĩribaribĩra nyoka ĩyo mwaki-inĩ na ndaigana kuona ũndũ mũũru.
Mas Paulo sacudiu a cobra e ela caiu no fogo, sem nada de mal acontecer a ele.
6 Andũ maataanyaga kuona akĩimba kana agwe o rĩmwe akue, no thuutha wa gweterera hĩndĩ ndaaya, makĩona gũtirĩ ũndũ ũtarĩ wa ndũire ũrekĩka harĩ we, makĩĩricũkwo makiuga atĩ aarĩ ngai.
As pessoas esperavam que Paulo ficasse inchado ou caísse morto de repente. Mas após bastante tempo, viram [que a cobra ]não lhe tinha feito nenhum mal. Portanto mudaram de ideia, dizendo [umas às outras: ]“Esse homem não é assassino! Pode até ser um deus”!
7 Na rĩrĩ, hakuhĩ na hau maarĩ, nĩ kwarĩ na gĩthaka kĩarĩ kĩa mũndũ wetagwo Pabulio, ũrĩa warĩ mũnene wa gĩcigĩrĩra kĩu. Nake nĩatũnyiitire ũgeni gwake, na kwa ihinda rĩa mĩthenya ĩtatũ agĩtũtuga wega arĩ na ũtaana.
Próximo ao local onde tinha sido acendida a fogueira, havia um campo agrícola que pertencia a um homem chamado Públio. Ele era o chefe-mor da ilha. Públio nos convidou a [ir hospedar-nos na ]casa dele. [Ele nos levou até lá ]e cuidou de nós durante três dias.
8 Nake ithe aarĩ ũrĩrĩ arĩ mũrũaru mũrimũ wa kũhiũha mwĩrĩ na kũharwo thakame. Paũlũ agĩtoonya nyũmba kũmuona, na thuutha wa kũmũhoera akĩmũigĩrĩra moko akĩmũhonia.
[Naquela altura ]o pai de Públio estava com febre e disenteria e estava deitado [na cama. ]Por isso Paulo o visitou e orou por [ele. Logo ]Paulo lhe impôs as mãos e o curou da doença.
9 Rĩrĩa gwekĩkire ũguo, andũ arĩa angĩ maarĩ arũaru gĩcigĩrĩra-inĩ kĩu magĩũka, makĩhonio.
Após Paulo fazer isso, os demais habitantes da ilha que padeciam de alguma enfermidade vieram ter [com ele/encontrá-lo ]e foram curados {[ele ]os curou}.
10 Nĩmatuonirie gĩtĩĩo na njĩra nyingĩ, na rĩrĩa twehaarĩirie gũthiĩ magĩtũhe kĩrĩa gĩothe twabataire.
Eles nos trouxeram presentes [e mostravam de outras maneiras que ]nos respeitavam profundamente. [Três meses depois, ]quando estávamos [prestes ]a partir, eles nos trouxeram comida e outras coisas de que precisaríamos [no navio].
11 Thuutha wa mĩeri ĩtatũ tũkĩhaica marikabu yaikarĩte kũu gĩcigĩrĩra-inĩ hĩndĩ ya heho. Nayo yarĩ marikabu ya kuuma Alekisanderia na yarĩ na rũũri rwa ngai cia mahatha iria cietagwo Kasitori na Poluke.
Após [ficarmos lá ]durante três meses, [embarcamos ]num navio [que partia com destino à Itália e ]iniciamos nossa viagem. O navio tinha ficado n[um porto ]da ilha durante os meses tormentosos. Tinha vindo da [cidade de ]Alexandria. Havia na proa do navio imagens dos deuses gêmeos, [Cástor e Pólux. ]
12 Twakinya Sirakusi tũgĩikara kuo ihinda rĩa thikũ ithatũ.
[Navegamos da ilha e ]chegamos à [cidade de ]Siracusa [na ilha de Sicília, ]onde passamos três dias.
13 Twoima kũu tũgĩthiĩ tũgĩkinya Regio. Mũthenya ũyũ ũngĩ gũkĩgĩa na rũhuho rwa kuuma mwena wa gũthini, naguo mũthenya ũcio ũngĩ warũmĩrĩire tũgĩkinya Puteoli.
Então viajamos de navio e chegamos [ao porto de ]Régio, [na Itália. ]No dia seguinte, chegamos à [cidade de ]Putéoli, [onde desembarcamos do navio].
14 Kũu tũgĩkora ariũ na aarĩ a Ithe witũ amwe, arĩa maatũnyiitire ũgeni, na magĩtũũria tũikaranie nao ihinda rĩa kiumia kĩgima. Ũguo noguo twacookire tũgĩkinya Roma.
Em Putéoli, deparamos com alguns cristãos, que nos convidaram {por quem fomos convidados} a nos hospedar com eles durante uma semana. [Após visitá-los, saímos dali e passamos a viajar por terra, ]com destino à [cidade de ]Roma.
15 Ariũ na aarĩ a Ithe witũ arĩa maarĩ kũu nĩmaiguĩte atĩ nĩtuokaga, nao magĩũka o nginya ndũnyũ ya Apio, na handũ hetagwo Nyũmba Ithatũ cia Ageni gũtũthaagaana. Nake Paũlũ ona andũ acio, agĩcookeria Ngai ngaatho na akĩigua omĩrĩria.
[Alguns ]cristãos [que moravam em Roma ]tinham ouvido que nós (excl) [nos aproximávamos da cidade. ]Portanto eles saíram [de Roma ]ao nosso encontro. [Alguns ]deles se encontraram conosco na [cidadezinha que as pessoas chamam ]‘a Feira na [Via ]de Ápio’, e outros vieram ter conosco na [cidadezinha que as pessoas chamam ]‘as Três Vendas’. Quando Paulo se encontrou com esses cristãos, ele deu graças a Deus e ficou mais animado.
16 Rĩrĩa twakinyire Roma, Paũlũ nĩetĩkĩririo aikare arĩ wiki, arĩ na mũthigari wa kũmũrangĩra.
Após chegarmos (excl) em Roma, Paulo obteve licença para morar{[um oficial romano, designado para guardar Paulo, ]permitiu que ele morasse} [numa casa ]independente. [Contudo, havia sempre por perto ]um soldado para guardá-lo.
17 Thuutha wa thikũ ithatũ, Paũlũ agĩĩta atongoria a Ayahudi mongane hamwe. Rĩrĩa maagomanire, Paũlũ akĩmeera atĩrĩ, “Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, o na gũtuĩka ndirĩ ũndũ mũũru njĩkĩte andũ aitũ kana ngathũkia mĩtugo ya maithe maitũ-rĩ, nĩndanyiitĩirwo Jerusalemu na ngĩneanwo kũrĩ andũ a Roma.
Depois de ficar lá três dias, Paulo mandou um recado aos líderes dos judeus, convidando-os [a virem conversar com ele. Portanto ]eles vieram, e Paulo lhes disse: “Meus irmãos judeus, embora eu não me oponha ao nosso povo, nem fale contra os costumes dos nossos antepassados, [nossos líderes ]em Jerusalém [me prenderam ][MTY]. [Mas antes que me pudessem matar, um comandante romano me resgatou e posteriormente me mandou à Cesareia ]para que [os oficiais ]romanos me [pudessem julgar. ]
18 Nao magĩĩthuthuuria na makĩenda kũndekia tondũ ndiarĩ na ihĩtia rĩa ũgeri wa ngero rĩa gũtũma njũragwo.
Os oficiais romanos me interrogaram e quiseram me soltar, pois eu não tinha feito nada [de mal ]pelo qual eles devessem executar-/matar-me.
19 No rĩrĩa Ayahudi maareganire na itua rĩu, ndirĩ ũndũ ũngĩ ingĩekire tiga gũcookia ciira riiko gwa Kaisari, no ti atĩ ndaarĩ na ũndũ wagũthitangĩra andũ akwa.
Mas quando os [líderes ]judaicos [SYN] lá se opuseram [àquilo que os oficiais romanos desejavam fazer, ]fui obrigado a pedir formalmente que o Imperador [me julgasse aqui em Roma. ]Mas não fiz isso por querer acusar nossos líderes de nada.
20 Kĩu nĩkĩo gĩtũmĩte njũũrie tuonane na inyuĩ na twaranĩrie. Njohetwo na mũnyororo ũyũ nĩ ũndũ wa kĩĩrĩgĩrĩro kĩa andũ a Isiraeli.”
Por isso pedi que vocês [viessem ]aqui para eu lhes explicar por que estou preso. É porque creio em [MTY] nosso Messias [que Deus prometeu, há muito tempo, mandar ]a nós (incl) judeus”.
21 Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Ithuĩ tũtirĩ twanyiita marũa magũkoniĩ kuuma Judea, na gũtirĩ mũrũ kana mwarĩ wa Ithe witũ ũũkĩte kuuma kuo agatũkinyĩria ũhoro kana akaaria ũndũ mũũru waku.
Então os líderes judaicos disseram: “Nós (excl) não recebemos nenhuma carta a seu respeito [dos irmãos judeus ]na Judeia. Como também, nenhum dos nossos irmãos judeus vindos [da Judeia ]disse nada negativo sobre você.
22 No nĩtũkwenda kũigua woni waku nĩ ũrĩkũ, nĩgũkorwo nĩtũũĩ atĩ kũndũ guothe andũ nĩmararia magokĩrĩra gĩkundi gĩkĩ.”
Mas desejamos (excl) ouvir o que você acha dessa seita [cristã, ]pois sabemos que em muitos lugares [HYP] se fazem críticas {as pessoas fazem críticas} dela”.
23 Nao makĩbanga gũcemania na Paũlũ mũthenya mũna, na magĩũka kũrĩa aaikaraga marĩ gĩkundi kĩnene gũkĩra mbere. Kuuma rũciinĩ nginya hwaĩ-inĩ akĩmataara na akĩmoimbũrĩra ũhoro wa ũthamaki wa Ngai, na akĩgeria kũmaiguithia ũhoro wa Jesũ kuuma Watho-inĩ wa Musa na kuuma Maandĩko-inĩ ma Anabii.
Por isso [eles conversaram com Paulo e resolveram voltar, em outra ocasião, para ouvi-lo falar. Quando chegou o dia oportuno, ]aqueles judeus voltaram ao lugar onde Paulo estava hospedado, trazendo consigo mais judeus. Paulo conversou com eles o dia inteiro {da manhã até a noite} sobre como Deus quer governar [a vida dos seres humanos ][MET]. Ele tentou convencê-los de ser Jesus [o Messias, ]lembrando-lhes o que Moisés e os demais profetas escreveram [MTY].
24 Amwe magĩĩtĩkia ũrĩa aameerire, no angĩ makĩaga gwĩtĩkia.
Alguns daqueles judeus acreditaram [ser verdade ]o que [Paulo ]disse {que foi dito [por Paulo]} sobre Jesus, mas outros [não deram fé ]às/acreditaram nas palavras dele.
25 Nao makĩaga kũiguithania o ene, na makĩambĩrĩria gũthiĩ rĩrĩa maaiguire mũthia-inĩ Paũlũ oiga atĩrĩ, “Roho Mũtheru nĩeerire maithe manyu ũhoro wa ma rĩrĩa aaririe na kanua ka Isaia ũrĩa mũnabii, akiuga atĩrĩ:
Por isso eles começaram a discutir uns com os outros. [Paulo percebeu que alguns deles não queriam ouvi-lo, e ]quando eles estavam para sair, ele disse: “O Espírito Santo disse algo aos seus antepassados. Ele proferiu estas palavras a Isaías o profeta, [e aquilo que disse se refere também a vocês: ]
26 “‘Thiĩ kũrĩ andũ aya, ũmeere atĩrĩ, “Inyuĩ mũgũtũũra mũiguaga, no mũtikamenya ũndũ; mũgũtũũra muonaga, no mũtigakuũkĩrwo.”
Diga aos seus irmãos israelitas: ‘Vocês escutam repetidamente [a mensagem de Deus, ] mas nunca conseguem entender [o que Deus está dizendo. ] Vocês contemplam repetidamente [as coisas que Deus faz, ] mas nunca conseguem entender [o significado delas]’”.
27 Nĩgũkorwo ngoro cia andũ aya itirĩ tha; matũ mao matingĩhota kũigua, na nĩmahingĩte maitho mao. Tondũ maahota kuona na maitho mao, na maigue na matũ mao, nacio ngoro ciao igĩe na ũmenyo, nao manjookerere, na niĩ ndĩmahonie.’
[Deus disse ao profeta]: “Estas pessoas [não entendem, pois ]se tornaram teimosas/inflexíveis. Têm ouvidos, mas não [entendem o que ]ouvem e fecharam os olhos pois [não querem ver. ] Se tivessem desejado [obedecer aquilo que lhes digo, ]poderiam entender com o coração aquilo que me contemplam [fazer ]e o que me ouvem [dizer. ] Então elas poderiam até afastar-se do seu mau comportamento, e eu as salvaria”. [Foi isso que Deus disse ao profeta Isaías sobre os judeus/israelitas. ]
28 “Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, nĩngwenda mũmenye atĩ ũhonokio wa Ngai nĩũtũmĩtwo kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ, nao nĩmegũthikĩrĩria!”
[Mas vocês judeus não querem acreditar na mensagem de Deus. ]Portanto, eu lhes digo que esta mensagem, sobre como Deus salva as pessoas, tem sido mandada aos gentios/não judeus {que [Deus ]tem mandado aos gentios/não judeus esta mensagem sobre como Ele salva as pessoas}, e eles vão ouvi-la [e aceitá-la]”.
29 (Na aarĩkia kuuga ũguo-rĩ, Ayahudi magĩthiĩ magĩkararanagia mũno o ene.)
30 Na kwa ihinda rĩa mĩaka ĩĩrĩ mĩgima, Paũlũ agĩikara kũu, arĩ nyũmba yake ya gũkombora, na akanyiitaga ũgeni andũ arĩa othe mokaga kũmuona.
Durante dois anos completos Paulo ficou [lá ]numa casa alugada. Muitas pessoas vieram ter com ele/encontrá-lo, e ele acolhia todas elas com alegria e [conversava com elas. ]
31 Nĩahunjagia ũhoro wa ũthamaki wa Ngai, na akarutana ũhoro ũkoniĩ Mwathani Jesũ Kristũ arĩ na ũcamba, na hatarĩ na ũndũ ũngĩmũrigĩrĩria.
Ele pregava [e ensinava ]sobre como Deus pode governar [as vidas humanas ][MET] e ensinava as pessoas sobre o Senhor Jesus Cristo. Procedia assim sem medo, e ninguém tentou impedi-lo. Alguns manuscritos gregos acrescentam o versículo 29, “Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência”.