< Atũmwo 21 >

1 Na rĩrĩ, thuutha wa gwĩtigithũkania nao, tũkĩhaica marikabu tũgĩthiĩ tũrũngĩrĩirie tũgĩkinya Kosi. Mũthenya ũcio ũngĩ warũmĩrĩire tũgĩkinya Rodo, na twoima kũu tũgĩthiĩ nginya Patara.
असां जालू उना ला विदा लेईकरी समुंद्री यात्रा शुरू किती, तां असां सीधे रस्ते ला कोस टापु च आऐ, कने दुऐ रोजे रूदुस टापु च, कने ओथु ला पतरा शेहरे च पुज्जी गे;
2 Tũgĩkora marikabu yaringaga ĩthiĩ Foinike, na ithuĩ tũkĩmĩhaica tũgĩthiĩ.
कने पतरा शेहरे ला इक जाज सांझो फीनीके प्रदेश जो जांदा होया मिल्ला, कने असां उदे पर चढ़ी करी यात्रा शुरू करी दिती।
3 Na rĩrĩa tuonire Kuporo, tũkĩhĩtũkĩra mwena wa gũthini wakuo, tũgĩthiĩ nginya Suriata. Tũgĩkinya Turo, kũrĩa marikabu iitũ yarutagĩrwo mĩrigo ĩrĩa yarĩ nayo.
असां खबे पासे साइप्रस टापु दिखया कने असां ओथु ला निकली करी सीरिया प्रदेशे दिया सीमा पासे अग्गे चली गे कने सूर शेहरे च जाई पुज्जे क्योंकि ओथु जाजे ला समान उतारणा था।
4 Tũgĩkora arutwo kuo, na tũgĩikara nao mĩthenya mũgwanja. Nao arutwo acio na ũndũ wa kũmenyithio nĩ Roho Mũtheru magĩthaitha Paũlũ ndagathiĩ Jerusalemu.
कने ओथु असां कुछ चेलयां जो तोपया कने असां ओथु उना सोगी सत रोजां दीकर रे। उना पबित्र आत्मा दे जरिये हर बार पौलुसे ला यरूशलेम शेहरे जो नी जाणे दी विनती करदे रे।
5 No ihinda riitũ rĩathira, tũkiuma kũu, tũgĩthiĩ na mbere na rũgendo rwitũ. Arutwo othe, hamwe na atumia ao na ciana ciao, magĩtuumagaria, magĩtũkinyia nja ya itũũra, na tũrĩ hau hũgũrũrũ-inĩ cia iria, tũgĩturia ndu, tũkĩhooya Ngai.
सत्त रोज बाद जालू ओथु ला साड़े जाणे दा बकत आया, कने सै सारे जनानिया कने बचयां समेत सांझो शेहरे ला बारे दीकर पुजाया कने असां समुंद्रे बखे घुटणे टेकी करी प्राथना किती।
6 Twaarĩkia kuganĩra ũhoro, tũkĩhaica marikabu, nao makĩinũka.
तालू इकी दुज्जे ला विदा होईकरी, असां तां जाजे पर चढ़ी गे, कने सै अपणे-अपणे घरे जो बापस चली गे।
7 Twoima Turo, tũgĩthiĩ na mbere na rũgendo rwitũ, tũgĩkinya Putolemai, tũkĩgeithia ariũ na aarĩ a Ithe witũ kuo na tũgĩikarania nao mũthenya ũmwe.
जालू असां सूर शेहरे ला शुरू कितियो यात्रा पुरी करिरी असां पतुलिमयिस शेहरे च पुज्जे, कने मसीही भाईयां जो नमस्ते करिके उना सोगी इक रोज रे।
8 Mũthenya ũyũ ũngĩ tũkiuma kuo, tũgĩthiĩ, tũgĩkinya Kaisarea, na tũgĩikara mũciĩ kwa Filipu ũrĩa warĩ mũhunjia ũmwe wa arĩa Mũgwanja.
दुऐ रोजे असां ओथु ला चली करी कैसरिया शेहरे च आये, कने फिलिप्पुस शुभसमाचार प्रचार करणे बाले दे घरे जाई करी रे, सै उना सतां मर्दा चे इक था जिना जो यरूशलेम शेहरे च प्रेरितां विधवां दी देखभाल करणे तांई चुणयां था।
9 Nake nĩarĩ na airĩtu aake ana matarĩ ahiku, nao nĩmarathaga mohoro.
उदियां चार कुआरियां कुड़ियां थियां; जड़ियां भविष्यवाणी करदियां थियां।
10 Na thuutha wa gũkorwo kuo matukũ maingĩ-rĩ, gũgĩũka mũnabii wetagwo Agabo oimĩte Judea.
जालू सांझो कैसरिया शेहरे च रेंदे होए मते रोज होई गे, तां ओथु अगबुसे नाऐ दा इक परमेश्वर दा संदेश देंणे वाला यहूदिया प्रदेशे ला आया।
11 Rĩrĩa aakinyire harĩ ithuĩ, akĩoya mũcibi wa Paũlũ, akĩwĩĩoha moko na magũrũ, akiuga atĩrĩ, “Roho Mũtheru aroiga atĩrĩ, ‘Ũũ nĩguo Ayahudi a Jerusalemu marĩoha mwene mũcibi ũyũ, na macooke mamũneane kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ.’”
उनी साड़े बाल आई करी पौलुसे दा कमरबंद लिया, कने उसयो अपणे हथा पैरां च बन्नी करी बोलया, “कि पबित्र आत्मा ऐ बोलदी है, कि जिस माणुऐ दा ऐ कमरबन्द है, उसयो यरूशलेम शेहरे च यहूदियां इयां ही बनणा है कने होर जातियां दे हथे देई देणा है।”
12 Hĩndĩ ĩrĩa twaiguire ũguo, ithuĩ na andũ arĩa angĩ maarĩ ho tũgĩthaitha Paũlũ ndakae kwambata Jerusalemu.
असां जालू ऐ गल्लां सुणियां, तालू असां कने ओथु दे लोकां पौलुसे ला बिनती किती कि, यरूशलेम शेहरे जो मत जांदा।
13 Hĩndĩ ĩyo Paũlũ agĩcookia atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ kĩratũma mũrĩre, na mũkanjũraga ngoro? To kuohwo gwiki ndĩĩhaarĩirie, no nĩndĩhaarĩirie o na gũkua ndĩ kũu Jerusalemu nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩa Mwathani Jesũ.”
पर पौलुसे जबाब दिता, तुसां क्या करा दे न, रोई-रोई करी मेरा मन तोड़ा दे न? मैं तां प्रभु यीशुऐ दे नाऐ तांई यरूशलेम शेहरे च सिर्फ बनुणे तांई ही नी बल्कि मरणे तांई भी तैयार है।
14 Hĩndĩ ĩrĩa aaregire kũigua ũrĩa twamwĩraga-rĩ, tũgĩtigana nake tũkiuga atĩrĩ, “Wendo wa Mwathani ũrohinga.”
जालू सै नी मनया तां असां ऐ बोली करी चुप होई गे, “प्रभुऐ दी इच्छा पुरी हो।”
15 Thuutha wa ũguo, tũkĩĩhaarĩria tũkĩambata Jerusalemu.
थोड़े रोजां बाद असां तैयारी किती कने यरूशलेम शेहरे जो चली पे।
16 Arutwo amwe a kuuma Kaisarea magĩthiĩ hamwe na ithuĩ, na magĩtũtwara kwa mũndũ wetagwo Mũnasoni, tũgaikare kuo. Aarĩ mũndũ woimĩte Kuporo, na aarĩ ũmwe wa arutwo arĩa a mbere.
कैसरिया शेहरे दे भी कुछ चेले साड़े सोगी चली पे, कने सै सांझो मनासोन नाऐ दे बंदे दे घरे लेई गे, जड़ा यरूशलेम शेहरे च रेंदा था कने साइप्रस टापू दा था, सै सबना ला पेहले दे चेलयां चे इक था।
17 Hĩndĩ ĩrĩa twakinyire Jerusalemu, ariũ na aarĩ a Ithe witũ magĩtwamũkĩra na gĩkeno.
असां जालू यरूशलेम शेहरे च पुज्जे, तां भरोसा करणे बाले भाईयां साड़ा बड़िया खुशिया ला स्वागत किता।
18 Mũthenya ũyũ ũngĩ Paũlũ, na andũ arĩa twarĩ nao tũgĩthiĩ kuona Jakubu, nao athuuri othe maarĩ ho.
दुऐ रोजे पौलुस सांझो सोगी याकूबे दे घरे गिया, जिथू सारे अगुवे गिठे होयो थे।
19 Nake Paũlũ akĩmageithia na akĩmeera ũrĩa wothe Ngai eekĩire andũ-a-Ndũrĩrĩ agereire ũtungata-inĩ wake.
तालू पौलुसे उना जो नमस्कार किता, कने जड़े-जड़े कम्म परमेश्वरे पौलुसे दिया सेवकाईया दे जरिये होरनी जातियां च कितयो थे, सै सारे कम्म इक-इक करिरी उना जो दस्से।
20 Rĩrĩa maaiguire ũguo, makĩgooca Ngai. Magĩcooka makĩĩra Paũlũ atĩrĩ, “Mũrũ wa ithe witũ, nĩwonete ũrĩa Ayahudi ngiri nyingĩ metĩkĩtie, na othe marĩ na kĩyo gĩa kũhingia watho.
अगुवां ऐ सुणीकरी परमेश्वरे दी महिमा किती, फिरी उना बोलया, हे भाई पौलुस, तू जाणदा है न, कि यहूदियां चे केई हजारां लोकां भरोसा किता है; कने सै सारे मूसा दिया व्यवस्था दा पालन बड़िया बफादारिया ला करदे न।
21 Nao nĩmamenyithĩtio atĩ nĩ ũrutaga Ayahudi othe arĩa matũũranagia na andũ-a-Ndũrĩrĩ atĩ magarũrũke matigane na watho wa Musa, ũkĩmeeraga matikaruithie ciana ciao na matigaikare kũringana na mĩtugo iitũ.
कने कुछ लोकां उना यहूदियां जो दसया जिना दा तेरे बारे च ऐ विशवास है, कि तू होर जातियां च रेणेबाले यहूदियां जो मूसा दी व्यवस्था जो छडी देणे तांई सिखांदा है, कने बोलदा है, कि ना बचयां दा खतना करा कने ना ही इना यहूदी रिती-रिबाजां पर चला।
22 Tũgwĩka atĩa? Hatirĩ ngaanja nĩmekũigua atĩ nĩũũkĩte.
तां फिरी क्या करणा चाईदा? उना जो पक्का ऐ पता लग्गी जाणा है कि तू ऐथू आया है।
23 Nĩ ũndũ ũcio ĩka ũrĩa tũgũkwĩra. Tũrĩ na andũ ana mehĩtĩte mwĩhĩtwa.
इस तांई जड़ा असां तिजो बोलदे न, सै कर। साड़े ऐथू चार माणु न, उना जो सै मन्नत पूरी करणी है जड़ी उना परमेश्वरे दे सामणे मनियो है।
24 Thiĩ na andũ aya, ũgwatanĩre nao igongona-inĩ rĩao rĩa gwĩtheria, na ũmarĩhĩre mahũthĩro mao, nĩgeetha menjwo mĩtwe. Hĩndĩ ĩyo andũ othe nĩmekũmenya atĩ ũhoro ũrĩa maiguĩte ũgũkoniĩ ti wa ma, no atĩ wee mwene nĩwathĩkĩire watho.
उना जो लेईकरी उना सोगी अपणे आपे जो शुद्ध करणे दिया बिधिया जो पूरा कर; कने उना तांई खर्चा दे, ताकि सै सिर मुंडवाई सकन। तालू सारयां जो पता लगणा, कि जड़ियां गल्लां उना तेरे बारे च सुणियां न, सै गल्लां सच नी न, कने तू अपु भी मूसा दिया व्यवस्था जो मन्नी करी उदे अनुसार चलदा है।
25 Ha ũhoro wa andũ-a-Ndũrĩrĩ arĩa metĩkĩtie-rĩ, nĩtwamandĩkĩire, tũkĩmamenyithia itua riitũ, atĩ o metheeme kũrĩa irio iria irutĩirwo mĩhianano, na thakame, na nyama cia nyamũ cia gũitwo, o na ũmaraya.”
पर उना होर जातियां दे बारे च जिना भरोसा कितया है, असां ऐ फेसला करिरी चिठ्ठी लिखी भेजी है, की सै उस खाणे जो ना खान जिसयो लोकां मूर्तियां जो चढ़ाया हो, कने व्यभिचार मत करदे कने गल्लां घोटी करी मारयो जानवरां दा मॉस कने खून मत खांदे।
26 Mũthenya ũyũ ũngĩ Paũlũ agĩthiĩ na andũ acio, na agĩĩtheria hamwe nao. Agĩcooka agĩthiĩ hekarũ-inĩ akamenyithanie rĩrĩa mĩthenya ya gwĩtheria ĩkaarĩka, na o ũmwe wao arutĩrwo igongona.
दूऐ रोजे पौलुसे उना माणुआं सोगी जाई करी अपु जो शुद्ध किता, तां सै मंदरे जो गे, कने ऐ घोषणा किती, कि शुद्धी दे रोज कालू मुकणे न, मतलब की उना चे हर इकी तांई भेंट चढ़ाणे दे दिन कालू पुरे होंणे।
27 Rĩrĩa matukũ macio mũgwanja maakuhĩrĩirie gũthira-rĩ, Ayahudi amwe moimĩte bũrũri wa Asia makĩona Paũlũ hekarũ-inĩ. Magĩthogotha kĩrĩndĩ gĩothe na makĩmũnyiita,
जालू सै सत्त रोज पुरे होणे बाले थे, तां आसिया प्रदेशे दे कुछ यहूदियां पौलुसे जो मंदरे च दिखीकरी सारयां जो भड़काया, फिरी पौलुसे जो पकड़ी लिया कने चिल्लाणा लग्गे,
28 makĩanagĩrĩra atĩrĩ, “Andũ a Isiraeli, tũteithiei! Mũndũ ũyũ nĩ we ũrutaga andũ kũndũ guothe ũhoro wa gũũkĩrĩra andũ aitũ, na watho witũ, na handũ haha. Na hamwe na ũguo-rĩ, nĩarehete Ayunani hekarũ-inĩ, agathaahia handũ haha hatheru.”
“हे इस्राएलियां, सहायता करा; ऐ सै ही माणु है, जड़ा हर जगा साड़े यहूदी लोकां दे, कने मूसा दिया व्यवस्था दे कने इसा जगा दे खिलाफ च सारे लोकां जो सिखांदा है, ऐथू दीकर की होर जाति दे लोकां जो भी इस मंदरे च आंणी करी इस पबित्र जगा जो अपबित्र करी दिता है।”
29 (Nĩmonete Tirofimo ũrĩa Mũefeso marĩ na Paũlũ kũu itũũra-inĩ, no magĩĩciiria atĩ Paũlũ nĩamũtoonyetie hekarũ-inĩ.)
उना ऐसा बोलया क्योंकि इसला पेहले इफिसुस शेहरे दे वासी त्रुफिमुस जो पौलुस सोगी शेहरे च दिखया था, कने समझदे थे कि पौलुस उसयो मंदरे च लेई आया है।
30 Narĩo itũũra rĩothe rĩkĩambũrũrũka nao andũ magĩũka mahanyũkĩte moimĩte mĩena yothe. Makĩnyiita Paũlũ, makĩmũguucũrũria makĩmũruta hekarũ, na o hĩndĩ ĩyo ihingo ikĩhingwo.
तालू शेहरे च हल्ला पेई गिया, कने लोक दोड़ी करी गिठे होऐ, कने पौलुसे जो पकड़ी करी मंदरे बार घसीटी लेई आये, कने झट दरबाजे बंद करी दिते।
31 Na rĩrĩ, rĩrĩa maageragia kũmũũraga ũhoro ũgĩkinya harĩ mũnene wa mbũtũ ya thigari cia Roma atĩ itũũra rĩothe rĩa Jerusalemu rĩarĩ na ngũĩ.
जालू सै पौलुसे जो मारी देंणे दी कोशिश करा दे थे, तां रोमी सिपाईयां दे सरदारे जो खबर पुज्जी कि यरूशलेम शेहरे च मते सारे लोक हंगामा करा दे न।
32 Nake o rĩmwe akĩoya anene na thigari magĩikũrũka harĩ kĩrĩndĩ matengʼerete. Rĩrĩa andũ acio maarutaga ngũĩ moonire mũnene ũcio na thigari ciake magĩtiga kũhũũra Paũlũ.
तालू सै झट सिपाईयां कने सुबेदारां जो लेईकरी उना बाल आया; कने लोकां दिया भीड़ा सरदारे जो कने सिपाइयां जो दिखीकरी पौलुसे जो मारणा बंद करी दिता।
33 Mũnene ũcio wa thigari agĩũka akĩmũnyiita na agĩathana ohwo na mĩnyororo ĩĩrĩ. Agĩcooka akĩũria aarĩ ũ na nĩ atĩa ekĩte.
तालू पलटना दे सरदारे पौलुसे बाल आई करी उसयो पकड़ी लिया; कने दो सुंगला ला बनणे दा हुकम देईकरी पूछणा लग्गा, “ऐ कुण है, कने इनी क्या कितया है?”
34 Andũ amwe thĩinĩ wa kĩrĩndĩ maanagĩrĩra makoiga ũũ na arĩa angĩ makoiga ũũ; na tondũ mũnene ũcio wa thigari ndangĩamenyire ma ya ũhoro nĩ ũndũ wa mbugĩrĩrio, agĩathana Paũlũ ahingĩrwo nyũmba ya thigari.
पर भिड़ा चे कोई कुछ बोलणा लग्गा कने कोई कुछ, कने जालू रोले दिया बजा ला सच्चाई पता नी लग्गी, तां उसयो किले च लेई जांणे दा हुकम दिता।
35 Hĩndĩ ĩrĩa Paũlũ aakinyire ngathĩ-inĩ kĩrĩndĩ kĩu gĩgĩthũka mũno o nginya Paũlũ agĩkuuo nĩ thigari.
जालू सै पोड़ियां पर पुज्जा, तां इयां होया कि भिड़ा दिया बजा ला सिपाईयां जो उसयो चुकी करी लेई जांणा पिया।
36 Kĩrĩndĩ kĩrĩa kĩamuumĩte thuutha kĩanagĩrĩra gĩkoiga atĩrĩ, “Mweheriei!”
क्योंकि लोकां दी भीड़ ऐ बोली करी पिच्छे पियो थी, इसयो मारी दिया।
37 Rĩrĩa thigari ciarĩ o hakuhĩ gũtoonyia Paũlũ nyũmba ya thigari-rĩ, akĩũria mũnene wacio atĩrĩ, “Nĩũkũnjĩtĩkĩria ngwĩre ũndũ?” Nake mũnene ũcio akĩmũũria atĩrĩ, “Wee anga nĩwaragia Kĩyunani?
जालू सै पौलुसे जो किले च अंदर लेई जाणा लगयो थे, तां उनी पलटना दे सरदारे जो बोलया, क्या मिंजो इजाजत है कि मैं तिजो कुछ बोलें? उनी बोलया, “क्या तू यूनानी भाषा जांणदा है?
38 Githĩ we tiwe Mũmisiri ũrĩa wambĩrĩirie ngũĩ hĩndĩ ĩmwe, na ũgĩtongoria itoi ngiri inya, mũkiumagara nacio mũgĩthiĩ werũ-inĩ?”
क्या तू सै मिस्र देशे दा माणु नी है, जिनी कुछ बकत पेहले सरकारा दे खिलाफ बिरोध कितया था कने चार जार आतंकियों जो सुनसान जगा च लेई गिया था?”
39 Paũlũ akĩmũcookeria atĩrĩ, “Niĩ ndĩ Mũyahudi wa kuuma Tariso, bũrũri wa Kilikia, na itũũra rĩrĩa ndaciarĩirwo rĩrĩ igweta. Ndagũthaitha, reke njarĩrie andũ aya.”
पौलुसे बोलया, “नी, मैं तां इक यहूदी है, कने किलिकिया प्रदेशे दे खास तरसुस शेहरे दा रेणे बाला है। कने मैं तिजो ला बिनती करदा है, कि मिंजो लोकां ने गल्लां करणा दे।”
40 Paũlũ aarĩkia kũheo rũũtha nĩ mũnene ũcio wa thigari, akĩrũgama ngathĩ-inĩ agĩkiria kĩrĩndĩ kĩu na moko. Rĩrĩa kĩrĩndĩ gĩakirire, agĩkĩarĩria na rũthiomi rwa Kĩhibirania. Agĩkĩĩra atĩrĩ:
जालू उनी हुकम दिता, तां पौलुसे पथरे दिया पोड़ियां पर खड़ोई करी लोकां जो चुप रेणे तांई हथे ला इशारा किता। तालू सै चुप होई गे, तां सै इब्रानी भाषा बोलणा लग्गा।

< Atũmwo 21 >