< Atũmwo 11 >

1 Na rĩrĩ, atũmwo, na ariũ na aarĩ a Ithe witũ arĩa maarĩ Judea guothe makĩigua atĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ o nao nĩmarĩkĩtie kwamũkĩra kiugo kĩa Ngai.
यहूदिया मां रानेबाले प्रेरितेईं ते विश्वासी ढ्लाएईं ए खबर शुनी, कि गैर यहूदेईं भी परमेशरेरू बच्चन कबूल कियूं।
2 Nĩ ũndũ ũcio rĩrĩa Petero aambatire agĩthiĩ Jerusalemu, andũ arĩa meetĩkĩtie a thiritũ ya arĩa maruaga makĩmũrũithia
ते ज़ैखन पतरस वापस यरूशलेम नगरे मां अव, त यहूदी विश्वासी लोक तैस सेइं बेंस केरने लगे।
3 makĩmwĩra atĩrĩ, “Wee nĩwatoonyire nyũmba ya andũ arĩa mataruaga, na ũkĩrĩĩanĩra nao.”
“तू गैर कौमां केरे घरे जेव, ते तैन सेइं साथी बिश्तां रोट्टी भी खाइ।”
4 Nowe Petero akĩambĩrĩria kũmataarĩria maũndũ mothe wega o ta ũrĩa meekĩkĩte, akĩmeera atĩrĩ:
पतरसे तैन सेइं सारो बिस्तार पत्रां देंतो ते आखरी तगर एन्च़रे शुनाव, कि कुरनियुसेरे घरे कुन भोवं।
5 “Ndaarĩ itũũra-inĩ rĩa Jopa ngĩhooya Ngai, na rĩrĩa ndaagoocereire-rĩ, ngĩona kĩoneki. Ngĩona kĩndũ gĩatariĩ ta gĩtama kĩnene gĩkĩharũrũkio kuuma igũrũ na mĩthia yakĩo ĩna, na gĩgĩikũrũka o harĩa ndaarĩ.
“अवं याफा नगर मां प्रार्थना केरने मां मघन थियो, त मीं किछ बेहोशी ज़ेरि भोइजेइ, ते मीं अक दर्शन लाव, ते अक च़ादर ज़ेरि च़ेव्रे कूना टेंगोइतां अम्बरेरे पासेरां उन्ढी एइतां मीं तगर पुज़ी।
6 Ndaacũthĩrĩria thĩinĩ wakĩo ngĩona nyamũ cia thĩ iria irĩ magũrũ mana, na nyamũ cia gĩthaka, na nyamũ iria itambaga thĩ na nyoni cia rĩera-inĩ.
अवं तैस मां तकने लगो त कुन हेरताईं कि, तैस मां ज़मीनरे सारे च़ेव्रे ज़ंघेइं च़लने बाले जानवर ते पेटेरे भारे च़लने बाले जीप ते अम्बरे मां उडरने बालां च़ुड़ोलू थियां।
7 Ngĩcooka ngĩigua mũgambo ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Petero, ũkĩra. Thĩnja, na ũrĩe!’
तैखन मींजेई अक आवाज़ आई, ज़ै ज़ोने लगी, ‘हे पतरस खड़ो उठ ते इन मार ते खा।’
8 “Na niĩ ngĩcookia atĩrĩ, ‘Aca, Mwathani! Gũtirĩ kĩndũ gĩtarĩ kĩamũre kana kĩrĩ thaahu kĩrĩ gĩatoonya kanua gakwa.’
मीं जुवाब दित्तो, प्रभु नईं, किजोकि मीं अज़ तगर कोई भी अपवित्र या भिट्टी चीज़ नईं खोरी।
9 “Naguo mũgambo ũcio ũkĩaria riita rĩa keerĩ kuuma igũrũ ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, ‘Ndũkanoige kĩndũ o na kĩrĩkũ kĩrĩa Ngai atheretie atĩ ti kĩamũre.’
एसेरे जुवाबे मां अम्बरेरां होरि आवाज़ आई, ‘ज़ैन किछ परमेशरे पवित्र बनेवरीए, तू तैस जो भिटू न ज़ो।’
10 Ũndũ ũyũ wekĩkire maita matatũ, nakĩo gĩtama kĩu gĩkĩguucio na igũrũ.
ए आवाज़ ट्लेइ बार आई, ते फिरी तै च़ादर अम्बरेरे पासे खिचोइतां च़ली जेई।
11 “O hĩndĩ ĩyo andũ atatũ arĩa maatũmĩtwo kũrĩ niĩ kuuma Kaisarea magĩkinya nyũmba-inĩ ĩrĩa ndaikaraga.
ठीक तैस्से मौके ट्लाई मैन्हु ज़ैना कैसरिया नगरे मरां कुरनुलियुसे मीं कां भेज़ोरे थिये, तैस घरे कां सामने खड़े भोए, ज़ैड़ी अवं थियो।
12 Nake Roho akĩnjĩĩra thiĩ nao na ndikagĩe na ngaanja. Nao ariũ a Ithe witũ aya atandatũ tũgĩthiĩ nao na tũgĩtoonya nyũmba ya mũndũ ũcio.
तैखन पवित्र आत्मा मीं सेइं ज़ोवं, बेधड़क च़ारे एन सेइं साथी गा, एना 6 ढ्ला भी मीं सेइं साथी आए, ते असां तैस मैनेरे घरे जे।
13 Nake agĩtwĩra ũrĩa oimĩrĩirwo nĩ mũraika arĩ gwake nyũmba, akĩmwĩra atĩrĩ, ‘Tũmana Jopa wĩtĩrwo Simoni ũrĩa wĩtagwo Petero.
तैनी असन सेइं ज़ोवं, कि केन्च़रे सेइं तैनी अक स्वर्गदूत घरे लाव ते ज़ोने लगो, याफा मां केन्ची मैन्हु भेज़तां शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन, तैस अपने घरे कुजा।
14 Nĩegũkũrehera ndũmĩrĩri ĩrĩa ĩgũtũma wee na nyũmba yaku yothe mũhonoke.’
तै एइतां तीं अक एरो बिस्तार देलो, ज़ेसेरे ज़ोने सेइं तेरी खानदानेरे सारे मैनन् परमेशर मुक्ति देलो।
15 “Na rĩrĩa ndaambĩrĩirie kwaria-rĩ, Roho Mũtheru akĩmaikũrũkĩra o ta ũrĩa aatũikũrũkĩire hĩndĩ ya mbere.
ज़ैखन मीं तैड़ी गेइतां तैन सेइं गल्लां शुरू की, त पवित्र आत्मा तैन पुड़ उतरी, ज़ेन्च़रे पेइले असन पुड़ उतरोरी थी।
16 Hĩndĩ ĩyo ngĩririkana ũrĩa Mwathani oigĩte atĩrĩ, ‘Johana aabatithanagia na maaĩ, no inyuĩ mũkaabatithio na Roho Mũtheru.’
तैखन मीं प्रभुएरू तैन वचन याद आऊं, ज़ैन तैने ज़ोवरो थियूं, कि यूहन्ना त पैनी सेइं बपतिस्मो दित्तो, पन तुसन पवित्र आत्माई सेइं बपतिस्मो मैलेलो।
17 Angĩkorwo Ngai nĩamaheire kĩheo o kĩrĩa aatũheire ithuĩ andũ arĩa twetĩkirie Mwathani Jesũ Kristũ-rĩ, niĩ ndaarĩ ũũ nĩguo ndĩciirie atĩ no ngararie Ngai?”
बस्सा अगर परमेशरे तैन भी तैए तोफो दित्तो, ज़ै असन प्रभु यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरने सेइं मैल्लो, त अवं कौन भोताईं कि परमेशरे रोकी?”
18 Rĩrĩa maaiguire ũguo, magĩtiga ngarari na makĩgooca Ngai, makiuga atĩrĩ, “Gwakorwo nĩ ũguo-rĩ, Ngai nĩakinyĩirie andũ-a-Ndũrĩrĩ o nao ũhoro wa kwĩrira nĩguo magĩe na muoyo.”
ज़ैखन यहूदी विश्वासी लोकेईं एन शुनू त च़ुप रेइजे, “ते परमेशरेरी तारीफ़ केरने लगे, तां त सच़्च़े कि परमेशरे गैर कौमन भी पापन करां मन फिरेइतां यीशु पुड़ विश्वास केरतां हमेशारी ज़िन्दगी हासिल केरनेरो तोफो दित्तोरोए।”
19 Na rĩrĩ, andũ arĩa maahurunjũkire nĩ ũndũ wa kũnyariirwo thuutha wa kũũragwo gwa Stefano magĩthiĩ o nginya Foinike, na Kuporo, na Antiokia, no matiahunjagĩria andũ angĩ ũhoro tiga o Ayahudi oiki.
त तैना लोक ज़ैना तैस दुखेरे मारे ज़ै स्तिफनुसेरे मौतरे वक्ते शुरू भोरो थियो, तितर-बितर भोइजेइ, ते च़लते-च़लते फीनीके इलाके ते साइप्रस ते अन्ताकिया नगरे तगर पुज़े, पन तैना यहूदी केरे अलावा होरन परमेशरेरू वचन न थिये शुनाते।
20 O na kũrĩ o ũguo, andũ amwe ao, arĩa moimĩte Kuporo, na Kurene, magĩthiĩ Antiokia na makĩambĩrĩria kwarĩria Ayunani o nao, makĩmahunjĩria ũhoro mwega ũkoniĩ Mwathani Jesũ.
पन तैन मरां किछ साइप्रसेरे रानेबाले ते किछ कुरेनेरे रानेबाले थिये, ज़ैना अन्ताकिया नगरे मां एइतां यूनानी लोकन भी प्रभु यीशु मसीहेरी खुशखबरी शुनाने लगे।
21 Guoko kwa Mwathani kwarĩ hamwe nao; na andũ aingĩ magĩĩtĩkia makĩgarũrũkĩra Mwathani.
ते प्रभुएरी शक्ति तैन पुड़ थी, ते बड़े गैर कौमरे लोकेईं तैन केरे सनदेशे पुड़ विश्वास कियो, ते प्रभु यीशु पुड़ भरोसो केरनो शुरू कियो।
22 Nayo ngumo ya maũndũ macio igĩkinyĩra andũ a kanitha ũrĩa warĩ kũu Jerusalemu; nao magĩtũma Baranaba athiĩ Antiokia.
तैखन तैन केरि खबर यरूशलेम नगरेरे कलीसियारे लोकन तगर पुज़ी, ते तैनेईं बरनबास अन्ताकिया नगरे जो भेज़ो।
23 Rĩrĩa aakinyire na akĩona ũira wa wega wa Ngai, agĩkena na akĩmomĩrĩria marĩ othe, atĩ maikarage maathĩkĩire Mwathani na ngoro ciao ciothe.
तै तैड़ी पुज़तां, ते परमेशरेरो अनुग्रह हेरतां बड़ो खुशी भोव, ते तैन ए गल ज़ोई कि अपने तने मने सेइं प्रभु सेइं लिपटोरे रान।
24 Baranaba aarĩ mũndũ mwega waiyũrĩtwo nĩ Roho Mũtheru na warĩ na wĩtĩkio, nao andũ aingĩ magĩĩtĩkia Mwathani.
बरनबास अक रोड़ो मैन्हु थियो, तै पवित्र आत्माई ते विश्वासे सेइं भरपूर थियो, ते बड़े लोक प्रभु मां आए।
25 Nake Baranaba agĩthiĩ Tariso gũcaria Saũlũ,
तैखन बरनबास अन्ताकिया नगर शैरतां शाऊले तोपने तरसुस नगरे जो च़लो जेव।
26 na rĩrĩa aamuonire akĩmũrehe Antiokia. Nĩ ũndũ ũcio kwa ihinda rĩa mwaka ũmwe Baranaba na Saũlũ makĩgomana na kanitha na makĩruta andũ aingĩ. Kũu Antiokia nĩkuo arutwo meetirwo Akristiano riita rĩa mbere.
तैनी शाऊल तोप्तां अन्ताकिया नगरे मां आनो, तैड़ी तैना एक्की साले तगर दुइये ज़न्हे कलीसियाई मां लोकन प्रभु यीशुएरी शिक्षा देते राए, ते लोक चेलन जो सेब्भन करां पेइले अन्ताकिया नगरे मां मसीही ज़ोने लगे।
27 Ihinda-inĩ rĩu anabii amwe magĩikũrũka kuuma Jerusalemu nginya Antiokia.
तैन्ने दिहाड़न मां किछ विश्वासी ज़ैना नबी थिये, यरूशलेम नगरेरां अन्ताकिया नगरे मां आए।
28 Ũmwe wao wetagwo Agabo akĩrũgama, na nĩ ũndũ wa kũmenyithio nĩ Roho Mũtheru, akĩratha atĩ nĩ gũkũgĩa ngʼaragu nene Roma guothe. (Ũndũ ũcio wekĩkire hĩndĩ ya wathani wa Kilaudio.)
तैन मरां अक नबी ज़ेसेरू नवं अगबुस थियूं खड़े भोइतां ते पवित्र आत्मारे ज़ोने सेइं एन ज़ोने लगो, कि सैरी दुनियाई मां अक बड़ो काल पेनोए। ए काल क्लौदियुस हाकिमेरे वक्ते पेव।
29 Nao arutwo, magĩĩciiria kũheana ũteithio nĩ ũndũ wa ariũ a Ithe witũ arĩa maatũũraga kũu Judea, o ta ũrĩa mũndũ aahotithĩtio.
तैल्हेरेलेइ चेलेईं फैसलो कियो कि, असन मरां हर कोई अपनि-अपनि हैसयतरे मुताबिक किछ दान देथ, ताके यहूदिया इलाके मां रानेबाले मसीही ढ्लां केरि मद्दत भोइसखे।
30 Nĩmekire ũndũ ũcio, makĩnengera Baranaba na Saũlũ iheo ciao matwarĩre athuuri a kanitha.
बस्सा तैनेईं किछ रकम अकोट्ठी की ते बरनबास ते शाऊलेरे हथ्थे यरूशलेम नगरेरे बुज़ुर्गन कांजो भेज़ी।

< Atũmwo 11 >