< 2 Timotheo 2 >

1 Nĩ ũndũ wa ũguo, wee mũrũ wakwa-rĩ, gĩa na hinya thĩinĩ wa wega wa Ngai ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.
E insisto muito com você, [que é como meu próprio filho, que deixe que ]Deus o capacite [espiritualmente ]como resultado de Cristo Jesus livremente torná-lo capaz.
2 Namo maũndũ marĩa waiguire ngĩaria mbere ya aira aingĩ-rĩ, mehokere andũ ehokeku arĩa ũũĩ atĩ no mahote kũruta andũ angĩ.
Ao fazer assim[, a mensagem ]que ouviu de mim e que as pessoas afirmaram/declararam a você, [essa mesma mensagem ]você [deve ]confiar a pessoas fiéis que serão competentes para ensinar também [outras pessoas].
3 Ũmĩrĩria gũthĩĩnĩka hamwe na ithuĩ ta ũrĩ mũthigari mwega wa Kristũ Jesũ.
[Suporte], como eu, [aquilo que ]sofremos por Cristo Jesus, como um bom soldado [suporta aquilo que ele sofre].
4 Gũtirĩ mũndũ ũrutaga wĩra wa mũthigari ũngĩĩohania na maũndũ matarĩ ma ũũthigari: we endaga o gũkenia mũnene wake ũrĩa ũmwathaga.
[Você sabe que um soldado], para agradar [ao seu capitão], não se envolve em negócios da vida civil. [Assim, como os soldados, não deixe que nada distraia você enquanto serve a Cristo Jesus].
5 Ũguo no taguo, mũndũ ũrĩa ũhanyũkaga mathako-inĩ ma mahenya ndangĩheo thũmbĩ ya ũhootani atathaakĩte kũringana na ũrĩa gwathanĩtwo.
[Você também sabe que o atleta obedece as regras do jogo, pois não ]vai ganhar o prêmio a menos que tenha obedecido as regras[. Assim, como os atletas, discipline-se para fazer tudo aquilo que Cristo Jesus mandou para que Deus possa premiar você. ]
6 Ningĩ-rĩ, mũrĩmi ũrĩa wĩnogagia akĩrĩma mũgũnda nĩ we wagĩrĩirwo gũtuĩka wa mbere kwamũkĩra maciaro maguo.
[E você sabe que o ]agricultor assíduo deve ser o primeiro a receber uma parte da colheita. [Assim, como os agricultores, trabalhe muito por Cristo Jesus e fique esperando receber o prêmio de Deus. ]
7 Cũranagia maũndũ marĩa ndĩroiga, nĩgũkorwo Mwathani nĩarĩkũũhĩgagia maũndũ-inĩ macio mothe.
Pense sobre aquilo que acabo de escrever, pois, [se você assim fizer], o Senhor vai capacitar você para entender tudo aquilo que precisa entender.
8 Atĩrĩrĩ, ririkanaga Jesũ Kristũ, ũrĩa wariũkirio akiuma kũrĩ arĩa akuũ, na aarĩ wa rũciaro rwa Daudi, kũringana na Ũhoro-ũrĩa-Mwega, ũrĩa niĩ hunjagia.
Vá aguentando, pois, lembrando-se de como Jesus Cristo [sofreu. ]Lembre-se de que Deus o levantou dentre os mortos e o [confirmou rei], como seu antepassado [o Rei ]Davi. São estas as coisas que digo às pessoas quando lhes conto a boa mensagem.
9 Ũhoro ũcio nĩguo niĩ nyariiragĩrwo o nginya ngohwo na mĩnyororo ta ndĩ mũgeri ngero. No kiugo kĩa Ngai ti kĩohe.
[Vá aguentando como eu, ]que estou sofrendo aqui [na prisão ]porque [algumas pessoas se opõem ]à boa mensagem [que conto]. Elas até me prenderam com cadeias como se eu fosse algum criminoso. Contudo, nada impede [que outros proclamem ]a mensagem de Deus.
10 Nĩ ũndũ ũcio, niĩ nĩnyũmagĩrĩria maũndũ mothe nĩ ũndũ wa arĩa aamũre, nĩgeetha o nao megĩĩre na ũhonokio ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ, na magĩe na riiri wa tene na tene. (aiōnios g166)
Portanto, suporto [de boa vontade tudo aquilo que estou sofrendo ]por amor [daqueles a quem Deus ]já escolheu. [Faço assim ]para que Cristo Jesus os salve também para eles estarem para sempre [com ele ]no glorioso [lugar onde ele está]. (aiōnios g166)
11 Ũhoro ũyũ nĩ wa kwĩhokeka, atĩrĩ: Angĩkorwo nĩtwakuire hamwe nake-rĩ, o na gũtũũra nĩtũgaatũũra muoyo hamwe nake;
[Vá aguentando, porque são dignas de confiança estas palavras que as pessoas dizem (OU, que ensinamos às pessoas): ] Já que [deixamos de nos comportar como nos comportávamos antigamente, como se tivéssemos morrido ]quando ele morreu, também vamos viver [com ele].
12 na tũngĩkirĩrĩria-rĩ, o na gũthamaka nĩtũgaathamaka hamwe nake. No tũngĩmũkaana-rĩ, o nake nĩagatũkaana;
E já que suportamos pacientemente aquilo que sofremos, também vamos reinar [com ele]. [Mas], se dissermos que não [o conhecemos], ele também vai dizer que não [nos conhece].
13 na tũngĩaga kwĩhokeka, we egũtũũra arĩ o mwĩhokeku, nĩgũkorwo we ndangĩhota gwĩkaana.
Se formos infiéis, ele mesmo vai nos tratar como prometeu fazer, pois nunca pode ser infiel a si mesmo.
14 Ririkanagia andũ maũndũ macio. Makaanagie ũrĩ mbere ya Ngai nĩguo matige gũkararanĩria ndeto itarĩ kĩene; ndeto icio itirĩ kĩguni, no gũthũkia ithũkagia arĩa maciiguaga.
Lembre [aos crentes, que vão ensinar outros], destas coisas que [eu disse a você, ]advertindo-os solenemente diante de Deus (OU, que Deus [vai julgá-los por qualquer maldade que fizerem, portanto) ]para que não briguem por causa de palavras, pois quando mestres [brigam ]não conseguem nada de bom [senão ]destroem [espiritualmente ](OU, fazem com que os seus ouvintes abandonem seu compromisso [com Cristo]).
15 Geria mũno wĩonanagie harĩ Ngai wĩ mwĩtĩkĩrĩku, na wĩ mũruti-wĩra ũtarĩ ũndũ ũngĩmũconora, na ũrutanage ũhoro ũrĩa wa ma ũrũngĩrĩirie.
Faça o possível para ser o tipo de pessoa que Deus aprova. Seja como um bom obreiro que não tem do que se envergonhar (OU, que se orgulha) daquilo que faz. [Especificamente, ]ensine a mensagem verdadeira de forma certa.
16 Ehagĩrĩra mĩario ĩtarĩ ya gwĩtigĩra Ngai, tondũ arĩa mekenagia na ndeto icio makĩragĩrĩria kwaga gwĩtigĩra Ngai.
Evite aqueles que falam de forma profana e fútil, [pois aqueles que falam de maneira tola ]se tornarão ainda mais impiedosos,
17 Ũrutani wao ũtheaga ta kĩronda kĩa ndĩĩra. Amwe ao nĩ Humenayo, na Fileto,
e a mensagem deles vai prejudicar outros que nem gangrena/câncer. [Você conhece ]Himeneu e Fileto, que são duas pessoas [que falam dessa forma].
18 arĩa maturuurĩte na magatiga ũhoro wa ma. Moigaga atĩ ũhoro wa kũriũka nĩũrĩkĩtie kũhĩtũka, na nĩ mathũkĩtie wĩtĩkio wa andũ amwe.
[Especificamente], eles ensinam uma mensagem errada; [quer dizer], eles [dizem erradamente que Deus não vai levantar os mortos porque já ]nos deu vida espiritual, [sendo esta a única vida nova que vamos receber. Dizendo isso, ]eles fazem com que algumas pessoas deixem de crer [em Cristo].
19 No rĩrĩ, mũthingi ũrĩa mũrũmu wa Ngai nĩwĩhaandĩte wega naguo wĩkĩrĩtwo rũũri na ciugo ici: “Mwathani nĩoĩ andũ arĩa marĩ ake,” na ningĩ atĩrĩ, “Ũrĩa wothe uumbũraga rĩĩtwa rĩa Mwathani no nginya agarũrũke atigane na waganu.”
Porém, [as congregações ]de Deus são fortes. [São como ]um fundamento forte, no qual está escrito: “O Senhor conhece as pessoas que realmente pertencem a ele” e “Que cada pessoa que chama Jesus de „Senhor‟ deixe de praticar o mal”.
20 Thĩinĩ wa nyũmba yothe nene-rĩ, to indo cia thahabu na betha ikoragwo kuo ciiki, no nĩ kũrĩ indo cia mĩtĩ na cia rĩũmba; imwe nĩ cia wĩra ũrĩa mũtĩĩe, na imwe nĩ cia wĩra ũrĩa ũtangĩtĩĩka.
Na casa de um rico há não somente [utensílios ]feitos de ouro e prata mas também outros utensílios feitos de madeira e barro. Os utensílios de ouro e prata [são usados ]em [ocasiões ]elegantes, e os outros servem para o [uso ]cotidiano[. Semelhantemente, numa congregação há pessoas prontas para fazerem grandes coisas por Deus e outras pessoas, como os falsos mestres, que não têm essa disposição. ]
21 Mũndũ angĩĩtheria kuuma kũrĩ maũndũ macio matangĩtĩĩka, no atuĩke ta kĩndũ gĩa kũruta wĩra wa gĩtĩĩo, kĩndũ gĩtherie, kĩrĩa kĩagĩrĩire Mwathi wa nyũmba ĩyo na kĩhaarĩirio gĩa kũrutaga wĩra o wothe mwega.
Portanto, se alguém se livrar [das doutrinas desses falsos mestres], ele será [uma pessoa que pode trabalhar bem pelo Senhor. Será como um ]utensílio usado em ocasiões elegantes, separados e especialmente úteis ao dono [da casa grande. Ele será como um utensílio fino/valoroso], pronto para realizar qualquer tipo de boa obra.
22 Na rĩrĩ, ũragĩra merirĩria mooru ma wĩthĩ, na ũthingatage ũthingu, na wĩtĩkio, na wendani, na thayũ, mũrĩ hamwe na arĩa makayagĩra Mwathani marĩ na ngoro theru.
[Por isso], você deve evitar a prática das coisas erradas que alguns jovens gostam de fazer; mas deseje ardentemente fazer as coisas certas, acredite [nas doutrinas verdadeiras], ame [a Deus e aos outros, e fique sempre em paz ]com aqueles que pedem [a ajuda ]do Senhor [e são ]puros por dentro (OU, que servem fielmente a Jesus).
23 Reganaga na ngarari cia ũrimũ na cia ũkĩĩgu, tondũ nĩũĩ irehage ngũĩ.
Não fale [com ninguém tolo ]que insiste em argumentar coisas tolas. [Não converse com tais pessoas, pois você ]sabe que [quando as pessoas falam de coisas fúteis], começam a discutir.
24 Nayo ndungata ya Ngai ndĩagĩrĩirwo nĩ gũtuĩka ya ngũĩ; handũ ha ũguo, yagĩrĩirwo nĩgũtuĩka ya gũtuga mũndũ o wothe, na ĩrĩ mũndũ wĩ na ũhoti wa kũrutana, na ĩrĩ mũndũ mũkirĩrĩria.
Mas aquele que serve ao Senhor não deve brigar. Ao invés disso, ele [deve ser ]bondoso com todas as pessoas, um bom mestre que [se mostra ]paciente com as pessoas.
25 Ningĩ arutage arĩa mamũkararagia ahooreire, arĩ na mwĩhoko atĩ Ngai no atũme merire, nĩguo mamenye ũhoro wa ma,
[Quer dizer, ele deve ]ensinar mansamente as pessoas que se opõem [à mensagem verdadeira. Ele deve fazer assim ]para que Deus talvez faça com que essas pessoas mudem completamente de opinião, para confessarem a mensagem [verdadeira. ]
26 na atĩ matuĩke a gwĩcookera, na meteithũkie mũtego-inĩ wa mũcukani ũrĩa ũmanyiitĩte mĩgwate nĩguo mekage ũrĩa ekwenda.
Dessa forma, elas poderão livrar-se daquilo [que é como ]uma armadilha [preparada pelo ]diabo. [O diabo ]já enganou essas pessoas para que [elas façam ]aquilo que ele quer [que façam.]

< 2 Timotheo 2 >