< 2 Athesalonike 1 >

1 Nĩ ithuĩ Paũlũ, na Sila, na Timotheo, Twandĩkĩra kanitha wa Athesalonike marũa maya ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wa Ngai Ithe witũ, o na thĩinĩ wa Mwathani Jesũ Kristũ:
[I], Paul, [am writing this letter]. Silas and Timothy [are with me. We are sending this letter] to [you]. You are the congregation [of God’s people] in Thessalonica [city]. You belong to God our Father, and you belong to Jesus Christ our Lord.
2 Wega na thayũ irogĩa na inyuĩ ciumĩte kũrĩ Ngai Ithe witũ, o na Mwathani Jesũ Kristũ.
[We pray that] God our Father, and Jesus Christ our Lord, [will continue to] act kindly toward you and [will continue to cause you to have inner] peace.
3 Nĩtwagĩrĩirwo nĩgũcookagĩria Ngai ngaatho hĩndĩ ciothe nĩ ũndũ wanyu, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, tondũ ũguo nĩguo kwagĩrĩire, tondũ wĩtĩkio wanyu nĩũrakũra mũno makĩria, o naguo wendani ũrĩa o mũndũ arĩ naguo harĩ mũndũ ũrĩa ũngĩ ũkaingĩha.
[Our] fellow believers, we thank God very frequently [HYP] for you because we believers ought [to thank God for each other, and] specifically it is appropriate/right [that we should thank God for you. We thank him] that you are trusting in [the Lord Jesus] more and more, and that each one of you is loving [each of] the others more and more.
4 Nĩ ũndũ ũcio, nĩtwĩrahaga tũrĩ thĩinĩ wa makanitha ma Ngai nĩ ũndũ wa gũkirĩrĩria kwanyu, na gwĩtĩkia kwanyu mĩnyamaro-inĩ yothe na magerio marĩa mũkiragĩrĩria.
As a result, we keep proudly telling about you to [other] congregations who [worship] God. [Specifically, we tell them] that you are being steadfast and that you [continue] believing [in the Lord Jesus], even though you are frequently suffering [DOU] as a result of people causing you trouble.
5 Maũndũ macio mothe nĩmonanagia atĩ itua rĩa Ngai rĩa ciira nĩ rĩa kĩhooto, na nĩ ũndũ ũcio mũtuuo aagĩrĩru a gũtoonya ũthamaki-inĩ wa Ngai, o ũcio mũnyariiragwo nĩ ũndũ waguo.
[Your being steadfast] (shows/indicates to) [us] clearly that God will judge [all people] justly. [Specifically, he] will publicly declare that you are worthy [as his people to be in] that place where he will rule [forever, because] you also are suffering as a result of [telling others about letting] God rule your lives.
6 Ngai nĩ wa kĩhooto: We nĩakarĩha arĩa mamũthĩĩnagia na thĩĩna,
[God will certainly cause trouble for] those people who are troubling you, because he [considers] that it is just that he should punish such people for doing that to you.
7 no inyuĩ arĩa mũtũire mũthĩĩnagio amũhe kĩhurũko, o hamwe na ithuĩ. Ũndũ ũcio nĩũkahinga hĩndĩ ĩrĩa Mwathani Jesũ akaaguũranĩrio oimĩte igũrũ arĩ thĩinĩ wa mwaki ũgwakana, hamwe na araika ake arĩa marĩ hinya.
He also [considers] that it is the right thing to do to reward you who are being troubled, by (giving you relief/causing your suffering to end). He will do that for both you and us when our Lord Jesus will descend from heaven, together with his powerful angels and with blazing fire.
8 Nake nĩakaherithia andũ arĩa matooĩ Ngai na matathĩkagĩra Ũhoro-ũrĩa-Mwega wa Mwathani witũ Jesũ.
[Then he will] punish those people who do not [want to] know him and [those] who refuse to heed the message about our Lord Jesus.
9 Nao nĩmakaherithio na kwanangwo kũrĩa gũtagathira, na mahingĩrĩrio nja matikoone ũthiũ wa Mwathani, o na ũnene wa hinya wake, (aiōnios g166)
[Our Lord Jesus] will forbid them from ever coming near to him and near to the glory which he has [because he is so] powerful (OR, the glory that is manifested by his power). He will cause those people to suffer forever. (aiōnios g166)
10 mũthenya ũrĩa agooka nĩguo atũũgĩrio thĩinĩ wa andũ ake arĩa atheru, o na andũ othe arĩa mamwĩtĩkĩtie magege nĩ ũndũ wake. O na inyuĩ mũgaakorwo mũrĩ amwe ao tondũ nĩmwetĩkirie ũira witũ ũrĩa twamũheire.
[The Lord Jesus] will do this when he comes [back from heaven] at the time [that God has decided]. As a result, all we who are his people will praise him because of [what he has done for his own] people, and all we believers will marvel at our Lord because of [what he has done. And you will be there, too], because you believed what we testified to you.
11 Ũndũ ũcio nĩguo ũtũmaga tũmũhooyagĩre tũtegũtigithĩria, atĩ Ngai witũ amũtue andũ maaganĩrĩire na gwĩtwo kwanyu, ningĩ nĩ ũndũ wa hinya wake amũhingagĩrie matanya manyu mothe marĩa mega, o na wĩra o wothe ũrĩa uumanĩte na wĩtĩkio wanyu.
In order that you might [praise Jesus like this], we are also praying very frequently [HYP] for you. We pray that [you will be able to show] our God that you are worthy [to receive] that which he chose [you to receive]. We pray also that he would powerfully enable you to do good in every way that you desire, and that he would also enable you to do powerfully every [good] thing [that you do because] you believe [in Jesus Christ].
12 Tũhooyaga ũguo nĩgeetha rĩĩtwa rĩa Mwathani witũ Jesũ rĩtũũgagĩrio thĩinĩ wanyu, o na inyuĩ mũtũũgagĩrio thĩinĩ wake, kũringana na wega wa Ngai witũ na wa Mwathani Jesũ Kristũ.
[We pray this because we want] you to praise our Lord Jesus, and we want him to honor you. This will happen because God, whom we [worship/serve], and our Lord Jesus Christ will keep acting kindly [toward you] in ways that you do not deserve.

< 2 Athesalonike 1 >