< 2 Akorinitho 4 >

1 Tondũ ũcio, kuona atĩ nĩ tũrĩ na ũtungata ũcio nĩ ũndũ wa tha cia Ngai-rĩ, tũtiũragwo nĩ hinya.
Portanto, já que Deus age tão bondosamente [para comigo], capacitando-me [a ensinar ]esta grande [mensagem ao povo, ]nunca me desanimo [ao ponto de deixar de ensiná-la. ]
2 No ithuĩ nĩtũreganĩte na mĩthiĩre ya hitho na ya thoni; ithuĩ tũtithiiaga na mĩthiĩre ya wara na tũtitukanagia kiugo kĩa Ngai na maheeni. Handũ ha ũguo-rĩ, nĩ ũhoro wa ma tũheanaga hatarĩ ũndũ tũkuongerera, na tũrĩ mbere ya Ngai, nĩtũgeragia gũtũma thamiri cia o mũndũ itwĩtĩkĩre.
Pelo contrário, eu e aqueles [que trabalham ]comigo determinamos ser honestos [LIT] em tudo que fazemos. Não fazemos [nada que possa causar-nos ]vergonha se [as pessoas o souberem. ]Nunca tentamos enganar [vocês com argumentos engenhosos, como fazem outras pessoas]. Nunca [tentamos enganar vocês para ganhar dinheiro, ]modificando a mensagem de Deus, [como fazem essas mesmas pessoas. ]Pelo contrário, ensinamos [às pessoas somente ]a verdade [acerca de Cristo ]e ensinamos isso claramente/abertamente. Sabendo que Deus observa tudo que fazemos, [ensinamos a mensagem de Deus ao povo de uma forma honesta, e como resultado ]ninguém pode [acusar-nos ](excl) [de fraude. ]
3 O na angĩkorwo ũhoro witũ ũrĩa tũhunjagia nĩmũhumbĩre-rĩ, ũhumbĩrĩtwo kũrĩ arĩa maroora.
Se, [como alguns de vocês alegam, certas pessoas ]não conseguem entender a mensagem que [lhes ensinamos acerca de Cristo, não é por não a ensinarmos claramente. ]É porque essas pessoas [não querem acreditar nela. ]Tais pessoas estão no caminho da morte eterna.
4 Nayo ngai ya mahinda maya, nĩtũmĩte meciiria ma andũ arĩa matetĩkĩtie matumane, nĩgeetha matigathererwo nĩ ũtheri wa Ũhoro-ũrĩa-Mwega wa riiri wa Kristũ, o we ũrĩa arĩ we mũhaanĩre wa Ngai. (aiōn g165)
[Satanás, aquele ]que [governa ]este mundo, controla os pensamentos daquelas pessoas. Ele impede que elas entendam a mensagem sobre a grandeza/magnificência de Cristo. [Não podem entender que ]Jesus é [plenamente ]parecido com Deus. (aiōn g165)
5 Nĩgũkorwo ti ũhoro witũ ithuĩ ene tũhunjagia, no tũhunjagia Jesũ Kristũ arĩ we Mwathani, na ithuĩ tũrĩ ndungata cianyu nĩ ũndũ wa Jesũ.
É por causa disso que, [ao lhes ensinarmos ](excl), não nos gabamos de nós mesmos, [como alegam certas pessoas. ]Pelo contrário, [nós lhes ensinamos ]que Jesus Cristo é nosso Senhor. Nós mesmos somos [apenas ]servos de vocês. [Desejamos honrar e obedecer a ]Jesus.
6 Tondũ Ngai ũrĩa woigire, “Ũtheri nĩware nduma-inĩ,” nĩwe watũmire ũtheri wake ware ngoro-inĩ ciitũ nĩguo tũheo ũtheri wa kũmenyithagia andũ riiri wa Ngai ũcio wonekaga ũthiũ-inĩ wa Kristũ.
Quando Deus [criou o mundo, ]mandou que a luz brilhasse [onde havia apenas ]escuridão. É Ele quem fez [sua mensagem sobre Jesus algo parecido ][MET] com uma luz que brilha em nossa (inc) mente. [Deus ]fez isso [para todos nós que cremos em Jesus. Ele procedeu assim para que nós pudéssemos entender que, quando as pessoas contemplavam ]Cristo, elas entendiam quão grande era Deus mesmo.
7 No rĩrĩ, ithuĩ tũkuuĩte kĩgĩĩna kĩu tũhaana ta tũrĩ na nyũngũ cia rĩũmba nĩgeetha kũmenyeke atĩ ũhoti ũyũ mũnene uumĩte kũrĩ Ngai no nduumaga kũrĩ ithuĩ.
[Este ministério que Deus ]nos (excl) [deu ]é [MET] [como ]um tesouro de muito valor. Mas nós que possuímos aquele tesouro [somos tão fracos como ][MET] potes de barro. [Deus assim o quis ]para que [as pessoas ]pudessem saber que o poder [que transforma a vida dos seres humanos ]é o poder de Deus e não qualquer poder nosso.
8 Ithuĩ tũhatĩkĩtwo mũno na mĩena yothe, no tũtihehenjetwo; nĩtũrigĩtwo nĩ wa gwĩka, no tũtikuĩte ngoro;
Somos continuamente oprimidos {[As pessoas ]nos oprimem continuamente} de muitas maneiras, mas não impedidos {[Deus não permite que elas ]nos impeçam} [de ensinar a mensagem dele sobre Jesus Cristo. ]Com frequência nem sabemos o que fazer [em situações difíceis, ]mas nunca dizemos: “Deus nos abandonou”.
9 na nĩtũnyariirĩtwo, no tũtitiganĩirio; nĩtũrũndĩtwo, no tũtiniinĩtwo.
[Com frequência ]somos perseguidos [pelas pessoas ]{[As pessoas muitas vezes ]nos causam sofrimento}, mas nunca somos abandonados [por Deus ]{[Deus ]nunca nos deixa sozinhos}. [Às vezes ]somos seriamente feridos [por elas ]{[elas ]nos ferem seriamente}, mas [Deus não deixa ]que nos matem.
10 Hĩndĩ ciothe tũkoragwo tũkuuĩte gĩkuũ kĩa Jesũ na mĩĩrĩ iitũ, nĩguo muoyo wa Jesũ o naguo ũguũranagĩrio thĩinĩ wa mĩĩrĩ iitũ.
[Por onde nós ](excl) [vamos, ]temos sempre a consciência de que já que mataram Jesus, [as pessoas podem ]matar- nos [por ensinarmos esta mensagem. Mas estamos dispostos a continuar vivendo assim ]para que seja conhecido o fato de {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e [que Ele sempre ]nos [orienta ][SYN].
11 Nĩgũkorwo ithuĩ arĩa tũrĩ muoyo tũtũire tũneanagwo gĩkuũ-inĩ nĩ ũndũ wa Jesũ, nĩgeetha muoyo wake ũguũranagĩrio thĩinĩ wa mĩĩrĩ ĩno iitũ ĩkuuaga.
Portanto, [mesmo ]que estejamos vivos [agora], sempre nos damos conta de que bem podemos ser mortos {[as pessoas podem ]nos matar} porque [ensinamos acerca de ]Jesus[. Deus permite que soframos ]para que se saibam {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e que Ele [fortalece ]nossos corpos que morrerão.
12 Nĩ ũndũ wa ũguo-rĩ, gĩkuũ kĩrutaga wĩra thĩinĩ witũ, no muoyo ũkaruta wĩra thĩinĩ wanyu.
Por isso[, a minha conclusão é que embora ]nós [apóstolos soframos ]constantemente [e possamos ]morrer [logo, o resultado é que todos ]vocês [possuem agora a ]vida [eterna.]
13 Nĩ kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “Tondũ nĩndetĩkirie; nĩkĩo ndaaririe.” Nĩ ũndũ wa roho o ro ũcio wa wĩtĩkio-rĩ, o na ithuĩ nĩtwĩtĩkĩtie na nĩ ũndũ ũcio tũkaaria,
Não estamos desanimados. Somos como [a pessoa por quem ]foi escrito {[que ]escreveu} [nas Escrituras: ]“[Deus], confio [em ti ]e por isso continuo divulgando [tua mensagem”. ]Nós (excl) também confiamos [em Deus, ]portanto continuamos falando [de Cristo. ]
14 tondũ nĩtũũĩ atĩ ũrĩa wariũkirie Mwathani Jesũ kuuma kũrĩ arĩa akuũ, o na ithuĩ nĩagatũriũkia hamwe na Jesũ, na atũrũgamie mbere yake hamwe na inyuĩ.
[Agimos assim ]porque sabemos (excl) que, [mesmo que as pessoas nos matem, Deus, ]que fez com que o Senhor Jesus voltasse à vida após morrer, também fará com que nós (excl) vivamos novamente [após morrermos. Ele fará isso por pertencermos a ]Jesus. [Então Deus ]vai conduzir-nos (excl), junto com vocês, [ao lugar onde Ele está. ]
15 Maũndũ maya mothe nĩmakũmũguna, nĩgeetha wega ũrĩa ũrakinyĩrĩra andũ aingĩ makĩria ũtũme ngaatho ciyũrĩrĩre nĩgeetha Ngai agoocagwo.
[É por isso que ]todas estas coisas [que estamos ](excl) [sofrendo ]servem para ajudar vocês. [Nós sofremos tudo isto ]para que cada vez mais pessoas, [como resultado de ouvirem que Deus perdoará ]bondosamente/livremente [os seus pecados, possam lhe ]agradecer [e O louvar. Então ]elas vão honrá-lo grandemente [e adorá-lo].
16 Tondũ ũcio tũtiũragwo nĩ hinya. O na gũtuĩka mwena wa nja nĩtũrathirĩrĩkĩra, no mũndũ wa thĩinĩ nĩ kwerũhio erũhagio o mũthenya.
Portanto, [já que sabemos que muitas pessoas honrarão a Deus, ]nós (excl) nunca ficamos tão desanimados, [como resultado do nosso sofrimento, que deixemos de ensinar a mensagem dele. ]Mesmo que nosso corpo se enfraqueça, somos animados cada dia e fortalecidos {[Deus ]nos anima e nos fortalece diariamente} em nosso ser interior.
17 Nĩgũkorwo mathĩĩna maitũ mahũthũ na ma ihinda inini maratũma tũreherwo riiri ũmakĩrĩte wa tene na tene. (aiōnios g166)
[Sei que ]todas estas provações que [nos sobrevêm nesta vida ]não têm importância e não durarão para sempre. [Ao contemplarmos ]as coisas gloriosas que [Deus está preparando ]para [nosso prazer ]eterno [no céu, ]todo [nosso sofrimento atual ]nos parece sem importância nenhuma. (aiōnios g166)
18 Nĩ ũndũ ũcio, tũticũthagĩrĩria kĩrĩa kĩroneka, no tũcũthagĩrĩria kĩrĩa gĩtonekaga. Nĩgũkorwo kĩrĩa kĩonekaga nĩ gĩa kahinda, no kĩrĩa gĩtonekaga nĩ gĩa gũtũũra tene na tene. (aiōnios g166)
É por isso que dizemos: “Não fixemos a atenção em [todo o sofrimento que ]estamos padecendo agora. Mesmo que não sejam visíveis {que não possamos ver} [todas as coisas que Deus preparou para nós no céu, ]são justamente elas que devem ocupar a nossa mente”. [Devemos pensar assim ]porque [todas estas provações ]que padecemos (excl) [agora ]durarão muito pouco tempo. Mas aquilo que [teremos no céu, ]que não se vê {que não podemos ver} [agora], durará para sempre. (aiōnios g166)

< 2 Akorinitho 4 >