< 1 Petero 3 >
1 O ũguo noguo o na inyuĩ atumia, mwagĩrĩirwo nĩ gwathĩkagĩra athuuri anyu, nĩguo hangĩkorwo harĩ amwe ao matetĩkĩtie kiugo kĩa Ngai, mahote kũgarũrwo ngoro o na hatarĩ ciugo nĩ ũndũ wa mĩtugo ya atumia ao,
Wives, accept your husbands' authority in the same way, so that if some husbands refuse to accept the word, they may still be won over without words by the way you behave,
2 nĩ ũndũ wa kuonaga mĩtũũrĩre yanyu ya ũthingu na ya gĩtĩĩo.
recognizing your pure and reverent behavior.
3 Kwĩgemia kwanyu gũtigatuĩke o kwa mwĩrĩ, ta kũrama njuĩrĩ, na kwĩhumba mathaga ma thahabu na nguo thaka,
Don't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—
4 no handũ ha ũguo-rĩ, gemagiai mũndũ ũrĩa wa hitho wa ngoro thĩinĩ, na ũgemu ũrĩa ũtatheũkaga wa roho wa ũhooreri na wa gũkindĩria. Kwĩgemia kũu nĩkuo kũrĩ bata mũno maitho-inĩ ma Ngai.
instead let it come from within, the lasting attractiveness of a gentle and peaceful spirit on the inside. That's what God values.
5 Nĩgũkorwo ũguo nĩguo atumia arĩa atheru a tene arĩa mehokete Ngai meegemagia, na ũndũ wa gwathĩkagĩra athuuri ao ene,
This is how holy women of the past who put their confidence in God made themselves beautiful, yielding to their husbands,
6 o ta Sara, ũrĩa waathĩkagĩra Iburahĩmu na akamwĩtaga mwathi wake. Inyuĩ mũrĩ ciana ciake mũngĩĩka ũrĩa kwagĩrĩire mũtegwĩtigĩra.
like Sarah who obeyed Abraham, and called him “lord.” You are her daughters if you do what's good and right and are not intimidated.
7 O ũguo noguo o na inyuĩ athuuri mwagĩrĩirwo nĩgũtũũrania na atumia anyu na njĩra ya ũũgĩ, mũkĩmatĩĩaga tondũ nĩ aruti a wĩra hamwe na inyuĩ, na tondũ matirĩ hinya mũingĩ wa mwĩrĩ ta inyuĩ, ningĩ tondũ mũrĩ agai hamwe na atumia anyu a kĩheo kĩa ũtugi wa muoyo. Ĩkagai ũguo nĩguo gũtikagĩe ũndũ ũngĩgirĩrĩria mahooya manyu.
Husbands, in just the same way, be considerate to your wives as you live together with them. Though she may not be as strong as you are, you should honor her since she will inherit equally with you God's gift of life. Make sure to do this so nothing will get in the way of your prayers.
8 Ngĩrĩkĩrĩria, ngũmwĩra inyuothe atĩrĩ, mũtũũranagie mũiguanĩte mũndũ na ũrĩa ũngĩ; mũiguanagĩre tha, ningĩ mwendanage ta ciana cia nyina ũmwe, na mũtuĩke ataana, na mũikarage mwĩnyiihĩtie.
Finally, you should all have the same attitude. Be sympathetic and love each other. Be compassionate, and humble.
9 Tigagai kwĩrĩhĩria ũũru na ũũru, kana kwĩrumĩra mwarumwo, no nĩ kaba mũrathimanage, tondũ ũguo nĩguo mwetĩirwo, nĩgeetha mũkaagaĩrwo kĩrathimo.
Don't pay back evil for evil, or retaliate when you're abused, instead you should give a blessing—because that's what you were called to do, so you could gain a blessing yourself.
10 Nĩgũkorwo, “Mũndũ ũrĩa wothe ũngĩenda gũtũũra muoyo na one matukũ mega, no nginya arigĩrĩrie rũrĩmĩ rwake kwaria ũũru, na mĩromo yake kwaragia maheeni.
Remember: “Those who want to love life, and to see good days, must refrain from speaking evil, and not tell lies.
11 No nginya agarũrũke atige gwĩka ũũru, na ekage o wega; no nginya acaragie thayũ na aũthingatage.
Turn away from evil and do good; search for peace—run after it!
12 Nĩgũkorwo maitho ma Mwathani maikaraga macũthĩrĩirie andũ arĩa athingu, na matũ make magathikagĩrĩria mahooya mao, no andũ arĩa mekaga ũũru, ũthiũ wa Mwathani nĩkũmookĩrĩra ũmookagĩrĩra.”
For God sees those who do right, and he hears their prayers, but he opposes those who do evil.”
13 Atĩrĩrĩ, nũũ ũngĩmwĩka ũũru mũngĩkorwo mũrĩ na kĩyo gĩa gwĩka wega?
Who will harm you if you're keen to do good?
14 No rĩrĩ, o na mũngĩnyariirwo nĩ ũndũ wa gwĩka ũrĩa kwagĩrĩire-rĩ, inyuĩ mũrĩ arathime. “Tigagai gwĩtigĩra maũndũ marĩa metigagĩra; mũtikanamake.”
For even if you suffer for doing what's right, you're still better off. Don't be scared over what people threaten, don't worry about it;
15 No ngoro-inĩ cianyu-rĩ, mwĩyamũrĩrei Kristũ atuĩke Mwathani. Ikaragai mwĩhaarĩirie hĩndĩ ciothe gũcookeria mũndũ wothe ũrĩa ũngĩmũũria gĩtũmi gĩa kĩĩrĩgĩrĩro kĩrĩa mũrĩ nakĩo. No ĩkagai ũguo mũrĩ na ũhooreri na gĩtĩĩo,
just keep your mind focused on Christ as Lord. Always be ready to explain to anyone who asks you the reason for the hope that you have. Do this in a gentle and respectful way.
16 mũrĩ na thamiri ĩtegwĩcuuka, nĩgeetha arĩa macambagia mĩtugo yanyu mĩega tondũ mũrĩ thĩinĩ wa Kristũ, maconokage nĩ ũndũ wa gĩcambanio kĩu kĩao.
Make sure your conscience is clear, so that if anyone makes accusations against you, they will be embarrassed for speaking badly about the good way you live your life in Christ.
17 Nĩ kaba kũnyariirwo nĩ ũndũ wa gwĩka wega, angĩkorwo nĩ kwenda kwa Ngai, handũ ha kũnyariirwo nĩ gwĩka ũũru.
It's certainly better to suffer for doing good, (if that's what God wants), than to suffer for doing wrong!
18 Tondũ Kristũ aakuire nĩ ũndũ wa mehia ihinda o rĩmwe rĩa kũigana, ũrĩa mũthingu agĩkua nĩ ũndũ wa arĩa matarĩ athingu, nĩguo atũtware kũrĩ Ngai. Ooragirwo arĩ thĩinĩ wa mwĩrĩ, no ha ũhoro wa Roho, agĩcookio muoyo,
Jesus died because of sins, once and for all, the one who is completely true and good and right died for those who are bad, so that he could bring you to God. He was put to death in the body, but he came to life in the spirit.
19 agĩthiĩ arĩ na muoyo ũcio wa Roho akĩhunjĩria maroho marĩa maarĩ njeera,
He went to speak to those “imprisoned”
20 marĩa maaremete kuuma o tene rĩrĩa Ngai aatũire etereire akirĩrĩirie matukũ-inĩ ma Nuhu, rĩrĩa thabina yaakagwo. Thĩinĩ wayo haarĩ o andũ anini, nao othe maarĩ andũ anana tu, arĩa maahonokirio maaĩ-inĩ,
that refused to believe, when God patiently waited in the time of Noah while the ark was being built. Only a few—in fact eight people—were saved “through water.”
21 namo maaĩ macio nĩmo ngerekano ya ũbatithio ũrĩa o na inyuĩ ũmũhonokagia, na ti ũhoro wa kweheria o gĩko kĩa mwĩrĩ, no nĩ mwĩhĩtwa wa thamiri ĩtarĩ na ũcuuke kũrĩ Ngai. Kũbatithio kũu nĩkuo kũmũhonokagia nĩ ũndũ wa kũriũkio kwa Jesũ Kristũ,
This water symbolizes baptism that now saves you, not by washing off dirt from your body, but as a positive response to God that comes from a clear conscience. It is the resurrection of Jesus Christ that makes your salvation possible.
22 ũrĩa wathiire igũrũ na rĩu aikaraga guoko-inĩ kwa ũrĩo kwa Ngai, nao araika, na aathani, o na maahinya magatuĩka ma gwathagwo nĩwe.
Having ascended to heaven, he stands at God's right hand, with angels, authorities, and powers placed under his control.