< 1 Akorinitho 16 >

1 Na rĩrĩ, ha ũhoro wa mũhothi nĩ ũndũ wa andũ a Ngai ũtariĩ ũũ: Ĩkagai ũrĩa ndeerire makanitha ma Galatia mekage.
As it respects the collection which is for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so also do you.
2 Mũthenya wa mbere wa kiumia-rĩ, o mũndũ wanyu nĩagĩrĩirwo nĩkũigaga mbeeca ta ũrĩa ũthũkũmi wake ũigana, agaciigaga, nĩguo hĩndĩ ĩrĩa ngooka kũu gũtikanagĩe na mũhothi.
On the first day of the week, let each of you lay by him, and treasure up as he has prospered, that there may be no collections when I come.
3 Na ndaakinya-rĩ, andũ arĩa mũgaakorwo mũgathĩrĩirie nĩngamahe marũa ma kũmamenyithania na ndĩmatũme Jerusalemu na iheo cianyu.
And when I come, whatever persons you approve, I will send with letters to carry your favor to Jerusalem.
4 Na kũngĩkoneka kwagĩrĩire o na niĩ thiĩ-rĩ, nĩngatwarana nao.
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
5 Ndaarĩkia gũtuĩkanĩria Makedonia-rĩ, nĩgũkorwo nĩngatuĩkanĩria kuo, nĩngooka kũrĩ inyuĩ.
Now I will come to you, when I have passed through Macedonia, for I intend to go through Macedonia;
6 Hihi ngaikara na inyuĩ gwa kahinda, o na kana njikare kũu hĩndĩ ya heho yothe, nĩguo mũkaahota kũndeithĩrĩria gũthiĩ rũgendo-inĩ rwakwa kũrĩa guothe ngaathiĩ.
and perhaps I may abide with you, or even spend the winter, that you may conduct me on my way to whatever place I may go.
7 Ndikwenda kuonana na inyuĩ hĩndĩ ĩno ndĩrahĩtũkĩra kũu, tondũ ngwĩhoka atĩ nĩtũgaikarania na inyuĩ kwa ihinda, Mwathani etĩkĩra.
For I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
8 No nĩngũikara gũkũ Efeso nginya hĩndĩ ya Bendegothito,
But I will continue in Ephesus till Pentecost:
9 tondũ ndĩmũhingũrĩre mweke mũnene wa kũruta wĩra mwega ũrĩ na uumithio, no nacio thũ nĩ nyingĩ.
for a great and effective door is opened to me, and there are many adversaries.
10 Timotheo angĩũka-rĩ, menyererai nĩguo aikare kũu na inyuĩ atarĩ na guoya, nĩgũkorwo nĩ wĩra wa Mwathani araruta, o ta ũrĩa ndĩraruta.
If Timothy come, see that he be with you without fear: for he works the work of the Lord, as I also do.
11 Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, gũtirĩ mũndũ wagĩrĩirwo nĩ kwaga kũmwamũkĩra. Mumagariei na thayũ nĩgeetha akinye kũrĩ niĩ. Nĩndĩmwetereire marĩ hamwe na ariũ na aarĩ a Ithe witũ.
Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Na rĩrĩ, ha ũhoro ũkoniĩ mũrũ wa Ithe witũ Apolo-rĩ: nĩndamũringĩrĩirie mũno ooke kũrĩ inyuĩ arĩ hamwe na ariũ na aarĩ a Ithe witũ. Nowe ndeendaga gũũka ihinda rĩu, no nĩarĩũka aagĩa na mweke.
As it respects Apollos my brother, I urged him much to go to you with the brethren, yet he was not at all inclined to go now; but he will go when he has a suitable time.
13 Ikaragai mwĩhũgĩte, na mwĩhaande mũrũmĩte wega thĩinĩ wa wĩtĩkio; ningĩ mũtuĩke andũ omĩrĩru; na mũgĩe na hinya.
Be watchful, stand fast in the faith, be men, be resolute.
14 Ĩkagai maũndũ mothe mũrĩ na wendani.
Let every thing be done by you in love.
15 Inyuĩ nĩmũũĩ atĩ andũ a nyũmba ya Stefana nĩo maarĩ a mbere gwĩtĩkia kũu bũrũri wa Akaia, na nĩmerutĩire gũtungatagĩra andũ arĩa aamũre. Nĩngũkĩmũringĩrĩria, ariũ na aarĩ a Ithe witũ,
I beseech you, brethren, (you know the house of Stephanas, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 mwathĩkagĩre andũ ta acio, na mũndũ o wothe ũrĩa ũrutithanagia wĩra na ithuĩ, akĩũnogagĩra.
that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
17 Nĩndakenire rĩrĩa Stefana, marĩ na Fotunato, na Akaiko maakinyire, nĩ ũndũ nĩo maahingĩirie ũndũ ũrĩa itaarĩ naguo kuuma kũrĩ inyuĩ.
I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; for they have supplied what was wanting on your part:
18 Nĩgũkorwo nĩmacanjamũrire roho wakwa o na wanyu. Andũ ta acio nĩmagĩrĩirwo kũheagwo gĩtĩĩo.
for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
19 Makanitha ma bũrũri wa Asia nĩmamũgeithia. Akula na Pirisila nĩmamũgeithia mũno thĩinĩ wa Mwathani, o na kanitha ũrĩa ũcemanagia kwao nyũmba nĩwamũgeithia.
The churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the church that is in their house, send you many salutations in the Lord.
20 Ariũ na aarĩ a Ithe witũ othe arĩa marĩ gũkũ nĩmamũgeithia. O mũndũ nĩageithie ũrĩa ũngĩ na ngeithi theru cia kĩmumunyano.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Niĩ, Paũlũ, nĩ niĩ ndandĩka ngeithi ici na guoko gwakwa.
The salutation of me, Paul, with my own hand.
22 Angĩkorwo he mũndũ o na ũ ũtendete Mwathani-rĩ, arogwatwo nĩ kĩrumi. Ũka, Mwathani!
If any one loves not the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord comes.
23 Wega wa Mwathani Jesũ ũroikara na inyuĩ.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Wendani wakwa ũromũkinyĩra inyuĩ inyuothe mũrĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ. Ameni.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Akorinitho 16 >