< Roemers 3 >
1 Was hat nun der Jude voraus, oder was nützt die Beschneidung?
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
2 Viel in alle Wege. Zum ersten ist ihnen anvertraut, was Gott gesprochen hat.
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
3 Denn wie? Wenn welche nicht glaubten, so wird doch ihr Unglaube die Glaubhaftigkeit Gottes nicht aufheben.
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
4 Das sei ferne! Gott muß wahrhaftig sein, wenn auch jeder Mensch unwahr ist, wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht erscheinst in deinen Worten, und Sieger bleibst, wenn du zu Gericht gehst.
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit ins Licht stellt, was sagen wir dann? Ist Gott ungerecht, daß Er Zorn verhängt? Ich spreche nach menschlicher Weise.
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
let it not be! since how shall God judge the world?
7 Denn wenn die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Unwahrheit größer erschienen ist zu Seiner Verherrlichung, warum werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
8 Und warum sollen wir nicht tun, wie man uns verleumdet, und wie einige behaupten, daß wir sagen: Laßt uns das Böse tun, auf daß Gutes herauskomme? Solcher Verdammung wäre gerecht.
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
9 Wie nun? Haben wir etwas voraus? Gar nichts; denn wir haben oben bewiesen, daß Juden und Griechen allzumal Sünder sind.
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
10 Wie denn geschrieben steht: Da ist keiner, der gerecht wäre, auch nicht einer;
according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
11 Keiner, der verständig wäre, keiner, der nach Gott fragete.
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
12 Alle sind abgewichen, zumal untüchtig geworden. Da ist keiner, der Gutes täte, auch nicht einer.
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab. Mit ihren Zungen reden sie trüglich, Otterngift ist unter ihren Lippen;
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
14 Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Schnell sind ihre Füße zum Blutvergie-ßen.
Swift [are] their feet to shed blood.
16 Elend und Herzeleid ist auf ihren Wegen,
Ruin and misery [are] in their ways.
17 Und den Weg des Friedens haben sie nicht kennengelernt.
And a way of peace they did not know.
18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.
There is no fear of God before their eyes.'
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstumme und alle Welt vor Gott straffällig sei.
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
20 Weil durch des Gesetzes Werke kein Fleisch vor Ihm gerechtfertigt werden wird; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
21 Nun aber ist ohne das Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart, bezeugt von dem Gesetz und den Propheten.
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
22 Die Gerechtigkeit Gottes aber durch den Glauben an Jesus Christus erstreckt sich zu allen und auf alle, die da glauben.
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, — for there is no difference,
23 Denn es ist kein Unterschied, weil alle sündigten und ermangeln des Ruhms vor Gott.
for all did sin, and are come short of the glory of God —
24 Indem sie unverdient gerechtfertigt werden durch Seine Gnade, durch die Erlösung in Jesus Christus.
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
25 Den Gott in Seinem Blut als Sühnmittel durch den Glauben hingestellt hat, um Seine Gerechtigkeit zu zeigen, durch die Erlassung vorhergegangener Sünden, vermöge der Nachsicht Gottes.
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
26 Zum Beweis Seiner Gerechtigkeit in jetziger Zeit, so daß Er gerecht sei und gerecht mache den, der da ist im Glauben an Jesus.
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz?
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
28 So halten wir denn dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerecht werde ohne des Gesetzes Werke.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
29 Oder ist Er allein der Juden Gott? nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden,
The God of Jews only [is He], and not also of nations?
30 Sintemal es ein alleiniger Gott ist, Der die Beschneidung gerecht macht durch den Glauben, und die Vorhaut durch den Glauben.
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Heben wir denn nun das Gesetz durch den Glauben auf? Das sei ferne! wir richten vielmehr das Gesetz auf.
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.