< Roemers 15 >
1 Wir aber, die wir stark sind, sollen die Schwächen der Nichtstarken tragen und nicht aus Selbstgefälligkeit handeln.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Ein jeder von uns suche seinem Nächsten zu gefallen zum Guten, zur Erbauung.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Denn auch Christus hatte nicht an Ihm selber Gefallen, sondern, wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf Mich gefallen.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
4 Denn was vorher geschrieben worden ist, ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch die Beharrlichkeit und die Tröstung der Schriften Hoffnung haben.
For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Der Gott der Beharrlichkeit und des Trostes gebe euch, daß ihr nach dem Sinn von Jesus Christus einträchtig untereinander seid.
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 Auf daß ihr einmütig mit einem Munde Gott und den Vater unseres Herrn Jesus Christus lobet.
That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Darum nehmt einander an, gleich wie auch Christus euch zum Lobe Gottes angenommen hat.
Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Ich will aber sagen, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist, um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, zu bestätigen die Verheißungen an die Väter.
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 Daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
10 Und abermals heißt es: Frohlocket ihr Heiden mit Seinem Volke!
And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
11 Und abermals: Lobet den Herrn alle Völker und lobpreiset Ihn alle Völkerschaften.
And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
12 Und abermals spricht Jesajah: Es wird da sein die Wurzel Isais, und Der aufstehen wird, zu herrschen über die Heiden. Auf Ihn werden die Heiden hoffen.
And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes die Fülle habet.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (pneuma)
14 Ich selbst, meine Brüder, bin von euch überzeugt, daß ihr voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, und im Stande, einander zu ermahnen.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Doch wollte ich mir herausnehmen, euch freimütig zu schreiben, Brüder, zum Teil, um euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott verliehen worden,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 Daß ich ein Diener von Jesus Christus unter den Heiden sein soll, priesterlich zu wirken am Evangelium Christus, auf daß das Opfer der Heiden genehm sei und durch den Heiligen Geist gesegnet werde.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (pneuma)
17 Darum darf ich mich rühmen in Jesus Christus, was die Sache Gottes anbelangt.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Aber ich vermesse mich nicht, etwas zu sagen, das Christus nicht durch mich gewirkt hätte, um die Heiden durch Wort und Werk gehorsam zu machen,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (logos) and deed,
19 Durch Kraft der Zeichen und Wunder, und durch die Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem und den umliegenden Landen bis nach Illyrien das Evangelium allenthalben verkündigt habe.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Auch predigte ich geflissentlich das Evangelium nicht da, wo Christus schon verkündigt worden, um nicht auf einen von anderen gelegten Grund zu bauen;
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 Sondern, wie geschrieben steht, denen nicht zuvor davon verkündet worden, die sollen es sehen, und die nicht davon gehört haben, sollen es vernehmen.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Darum ich auch vielmal verhindert worden bin, zu euch zu kommen.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Nun ich aber nicht mehr Gelegenheit habe in diesen Gegenden, aber Verlangen trage von vielen Jahren her, zu euch zu kommen:
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 So hoffe ich, wenn ich nach Spanien gehe, auf der Durchreise euch zu sehen, und allda dorthin ein Geleite von euch zu erhalten, wenn ich mich zuerst meinerseits an euch ersättigt habe.
Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 Jetzt aber reise ich im Dienste für die Heiligen nach Jerusalem.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Denn die in Mazedonien und Achaja fanden sich geneigt, eine gemeinsame Leistung für die Armen der Heiligen in Jerusalem zu leisten.
For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Sie taten so aus freien Stücken, auch sind sie ihre Schuldner; denn da sie die Heiden an ihren geistigen Gütern Teilnehmen ließen, so sind diese auch schuldig, ihnen im Leiblichen zu Hilfe zu kommen.
It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen den Betrag eingehändigt habe, will ich bei euch durchreisen nach Spanien.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Ich weiß aber, daß ich, wenn ich zu euch komme, mit dem vollen Segen des Evangeliums von Christus kommen werde.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Ich bitte euch nun, meine Brüder, bei unserem Herrn Jesus Christus und der Liebe des Geistes, mit mir zu ringen in Gebeten vor Gott für mich,
Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (agape) of the Spirit, (pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;
31 Daß ich errettet werde aus den Händen der Ungläubigen in Judäa, und daß meine Dienstleistung in Jerusalem genehm sei den Heiligen.
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 Auf daß ich, so Gott will, in Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.