< Offenbarung 3 >
1 Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt, Der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke, daß du den Namen hast, daß du lebst, und bist tot.
Uñolele Iñiloi lye Keleke ya Sardis: Aa njimanzwi ozo yokwatilile inhuho za Ireeza zikwana iyaza ni zobele ni inkazi zikwana iyanza ni zobele. “Nizi zimubapangi. Mwina intohonolo kusihala, kono mufwile.
2 Sei wachsam und mache fest, was übrig ist und sterben will; denn Ich habe deine Werke nicht voll gefunden vor Gott.
Mubuke imi mutondele chishalile, kono nangati chikufwile, chokuti kena nibawani misebelezo yenu ishiyeme mumenso ya Ireeza wangu.
3 Gedenke denn, wie du es empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachest, so werde Ich über dich kommen, wie ein Dieb, und du wirst nicht erkennen, zu welcher Stunde Ich werde über dich kommen.
Muzeze, chobulyo, izo zimubatambuli ni kuzuwa. Muzikuteke, ni kubaka, Kono haiba kamutondete, Kanikeze sina ubumusa, imi kese nimwizibe ni haiba ihola yete ninikeze kwenu nini misandukile.
4 Du hast auch in Sardes wenige Namen, die ihre Kleider nicht befleckten, und sie werden in weißen Kleidern mit Mir wandeln, weil sie es wert sind.
Kono kwina mazina alikene abantu ba Sardis abo basena baba izuzi zizwato zabo masila. Kabaka buyenda name, nibazwete zituba, kakuti baswanela.
5 Wer überwindet, soll mit weißen Kleidern umkleidet werden; und Ich werde seinen Namen nicht auswischen aus dem Buche des Lebens, und werde seinen Namen bekennen vor Meinem Vater und vor Seinen Engeln.
Uzo yokoma kazwatikwe muzizabalo zituba, imi kanikafwe kusinda izina lyakwe mwi Mbuka ya Buhalo, imi kanikawambe izina likwe habuzu bwa Tayo, ni habuzu mbwa mañiloi akwe.
6 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.
Musiye abo bena matwi bazuwe chiwambwa Luhuho Kwi Keleke.
7 Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, Der den Schlüssel Davids hat, Der auftut, und niemand verschließt, und verschließt, und niemand tut auf.
Uñolele iñiloi lye Keleke ya Philadelphia: Aa njimanzwi ozo yo njolola ni buniti —ukwatilile inkiyi za Davida, wi yalwila imi kakwina wiyala, heyala imi kakusina wiyala.
8 Ich weiß deine Werke. Siehe, Ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, und niemand kann sie verschließen, weil du eine kleine Kraft hast, und hast Mein Wort gehalten und Meinen Namen nicht verleugnet.
“Nizi zimubapangi. Mubone, Nibabiki habusu bwene mulyango wiyalukite kutendela kuti kakwina yowola kuwiyala. Nizi kuti mwina intumelo zifokola, chokuti mubazumini manzwi imi kena mubakani izina lyangu.
9 Siehe, Ich will aus Satans Synagoge geben, die sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern lügen. Siehe, Ich will machen, daß sie kommen und vor deinen Füßen anbeten und erkennen, daß Ich dich geliebt habe.
Mubone! Abo bahala mumubuso wa Satani, ano bachokuti Majuda abo nibasali njimona, bachenga chobulyo. Kanibalete imi kabakubame habusu bwamatende enu, imi kabezibe kuti niba misuni.
10 Weil du das Wort Meiner Geduld behalten hast, will auch Ich dich behalten vor der Stunde der Versuchung, die über den ganzen Erdkreis kommen wird, zu versuchen, die auf Erden wohnen.
Sina hamubawoli kubeka intaelo ya kulindila inako inde, kaniwole kumisileleza kwinako ya kulikiwa kukeza mwifasi.
11 Siehe, Ich komme schnell. Halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme.
Nikezite lyahahanu. Mukwatlile kuzi mukwete sanzi kuwaniki yohinda mishukwe yenu.
12 Den Überwinder will Ich zur Säule in Meines Gottes Tempel machen, und er soll nicht mehr hinausgehen, und Ich will auf ihn schreiben den Namen Meines Gottes und den Namen der Stadt Meines Gottes, des neuen Jerusalem, das aus dem Himmel von Meinem Gotte herabsteigt, und Meinen neuen Namen.
Munibike uzo chatakome kuba mushukwe mukeleke ya Ireeza, imi kakafwe kuzwa mwateni. Kaniwole kuñola hali izina lya Ireeza wangu, izina lya muleneñi wa Ireeza wangu(Jerusalema inhya, kuzwililila kwe Ireeza wangu), ni zina lyangu inhya.
13 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Musiye abo bena matwi akuzuwa chiluwamba Luhuho kwi Keleke.””
14 Und dem Engel der Gemeinde in Laodikia schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes.
Kumañiloi ekeleke ya Laodisea ñole: Aa njimanzwi a Amen, bupaki busepahala ni bweniti, buyendisa zibumbantu ze Ireeza.
15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Wärest du doch kalt oder warm.
Nizi zimubachiti, nikuti kamutotoli kapa kuhisa. Nilakaza kuti kambe mutotola kapa kuhisa.
16 So aber, da du lau bist, und weder kalt noch warm, will Ich dich ausspeien aus Meinem Munde.
Imi linu, kakuli mutukuta —kapa kuhisa kapa kutotola —Chinina hafuhi kuti nimiluke kumuzwisa mukaholo kangu.
17 Daß du sagst: Ich bin reich, und bin reich geworden, und bedarf nichts, und du weißt nicht, daß du elend und jämmerlich und arm und blind und nackend bist.
Mukuti muchokuti, 'Ni fumite, Nina bungi bwa masila amushobo shobo, imi kakwina zinisuna.' Kono kawizi kuti muziyelehete, mufwisa inse, mubahumanehi, muzihofu imi mwina mapunu.
18 Ich rate dir, kaufe von Mir Gold, durch Feuer geläutert, auf daß du reich werdest, und weiße Kleider, auf daß du umkleidest werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, deine Augen damit einzusalben, auf daß du sehen mögest.
Tekeleze kukelezo yangu: Muwule kwangu Igauda ijolwezwe ni mulilo kokuti mube mubafumi, imi chizabalo chituba hahulu kutendela kuti mulubwike imi ketimutondeze kuswabisa kwamapunu enu, imi ulichuke musamu mumenso kuti ubone.
19 Wen Ich lieb habe, den rüge und züchtige Ich. Beeifre dich denn und tue Buße.
Ni bakanya zumwi ni zumwi unisuna, imi ni ruta umo mubaswanela kuhalila. Chobulyo, mube basepahala ni kubaka.
20 Siehe, Ich stehe an der Tür und klopfe an. So jemand Meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem gehe Ich ein und halte Abendmahl mit ihm und er mit Mir.
Mubone, Nizimene hamulyango imi nikwete kungongota. Haiba zumwi nazuwa inzwi lyangu imi neyalula mulyango, munize kwizubo yakwe imi munize nilye naye, imi naye mwalye name.
21 Dem Überwinder will Ich geben, auf Meinem Thron mit Mir zu sitzen, wie Ich überwunden und mit Meinem Vater auf Seinem Thron gesessen bin.
Uzo yokonka, munimuhe maata akwikala name hachipulo chabusimwine, sina name hanibawoli kukoma imi nikele ni ba Tayo hachipula chabo.
22 Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.
Musiye abo bene matwi bazuwe ziluwamba Luhuho kwi Keleke.