< Offenbarung 14 >
1 Und ich sah, und siehe! Das Lamm stand auf dem Berge Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die den Namen Seines Vaters an ihren Stirnen geschrieben hatten.
Ninitegelesha nindola omwana wa Inama emeleguyu imbele yani ingulu ya libhaga elya Sayuni. Amwi nage bhaliga 144,000 abha lisina lyaye na lisina elyesemwene lyandikilwe ku bhisusu bhyo bhusu bhwebhwe.
2 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, wie die Stimme vieler Wasser, und wie die Stimme eines großen Donners. Und die Stimme, die ich hörte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.
Ninungwa obhulaka okusoka Mulwile niyungwibhwa kuti milundumo ja maji mafu no bhulaka bhunene obhwa libhaluka. Obhulaka bhunu nonguywe ni lwa bhanu abhabhuma amatungu abhabhumi bha amatungu gebhwe.
3 Und sie sangen als wie ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier Tieren und den Ältesten, und niemand konnte das Lied lernen, als die hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde.
Nibhemba olwimbo luyaya imbele ye chitebhe cho bhutungi na imbele ya abho bhuanga bhana na bhakaluka. Atalio nolwo owo bhutulo obhwo kwiingila olwimbo olwo atali kwabho 144,000 bhanu bhakisibhwe okusoka mu chalo.
4 Diese sind es, die sich nicht mit Weibern befleckt haben; denn Jungfrauen sind sie. Diese sind es, die dem Lamm nachfolgen, wo es hingeht. Diese sind aus den Menschen als Erstlinge Gott und dem Lamme erkauft.
Bhanu ni bhalya bhanu bhatejabhiasishe abhene ku bhagasi, kulwo kubha bhenene bhaliga bhebhalilisi ku bhikolwa bhyo bhulomesi. Abho nibho bhanu bhamulubhile omwana wa Inama wone wone enu ajiye. Bhanu bhakisibhwe okusoka ku bhanamunu bhali matwasho go kwamba ku Nyamuanga na ku mwana wa Inama.
5 Und in ihrem Munde ward kein Trug erfunden; denn sie sind tadellos vor dem Throne Gottes.
Lutalimo lulimi lunu lwabhonekene mu minwa jebhwe; Bhaliga bhataliko ne solo lyona lyona.
6 Und ich sah einen anderen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der ein ewiges Evangelium hatte, zu verkündigen denen, die auf der Erde wohnen, und jeder Völkerschaft, und Stamm, und Zunge, und Volk. (aiōnios )
Nindola Malaika oundi naguluka ali agati-gati yo lwile, unu aliga ano musango gwa Mulwile guli musango gwo bhwana ogwo kubhalasisha bhanu bhekaye mu chalo ku bhuli eyanga, bhuli luganda, bhuli nyaika, na bhuli bhanu. (aiōnios )
7 Und sagte mit großer Stimme: Fürchtet Gott, und gebet Ihm Herrlichkeit, daß die Stunde Seines Gerichts gekommen ist, und betet Ihn an, Der den Himmel und die Erde und das Meer und die Quellen der Wasser geschaffen hat.
Nabhabhilkila kwo bhulaka bhwa ingulu, “Mumubhaye Nyamuanga na mumuyane likusho. Kulwo kubha omwanya gwa indamu gweliye ayei. Mumulamye omwene, omwene unu amogele olwile, ne chalo, ne inyanja, ne bhima bhya maji.”
8 Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die große Stadt! weil sie aus dem Wein ihres Grimmes ihrer Buhlerei alle Völkerschaften getränkt hat.
Malaika oundi-Malaika wa kabhili- nalubha naika ati, “Gwaguye, Gwaguye omusi omukulu Bhabheli unu wabhanywesishe amaanga obhalwa bhwo bhulomesi, obhalwa bhunu bhwaletele lisungu ingulu yaye.”
9 Und ihnen folgte ein dritter Engel nach, und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild, und ein Malzeichen nimmt auf seine Stirne oder auf seine Hand,
Malaika oundi-Malaika owa kasatu-nabhalubha, naika kwo bhulaka bhunene ati, “wone wone unu akailamye intyanyi eyo ne chisusano chaye, no kubhona olunyamo ku chisusu cho bhusu bhwaye amwi kukubhoko,
10 Soll auch er trinken vom Wein des Grimmes Gottes, der lauter eingeschenkt ist im Kelche Seines Zorns, und soll mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme.
omwene one kanywa amalwa ga lisungu lya Nyamuanga, amalwa ganu gelabhile no kugeta obhutasasikana ne chikombe cha lisungu lyaye. Omunu unu kanywa mwanyasibhe kwo mulilo no mulilo ogwe chibhiliti imbele ya bhamalaika bhaye abhelu imbele yo mwana wa Inama.
11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in die Zeitläufe der Zeitläufe, und keine Ruhe haben Tag und Nacht die, so das Tier anbeten und sein Bild, und so jemand das Malzeichen seines Namens annimmt. (aiōn )
No lwika lwo kwasibhwa kwebhwe nilugenda kajanende na kajanende, nolwo bhatapumusikile mumwisi amwi mugeta-abho bhanu abhailamya intyanyi ne lisusano lyaye, na bhuli munu unu alamiye olunyamo lwa lisina lyaye. (aiōn )
12 Hier ist die Geduld der Heiligen, hier sind die, so Gottes Gebote halten und den Glauben an Jesus.
Kunu nikwo okubhilikilwa kwo kulindilila no kwigumilisha kwa bhekilisha, kubhalya bhanu abholobhela ebhilagilo bhya Nyamuanga ne likilisha mu Yesu.”
13 Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Mühsalen. Ihre Werke aber folgen mit ihnen nach.
Nonguywe obhulaka okusoka Mulwile nibhwaika ati, “Yandika ganu: Bhali na libhando abhafuye bhanu abhafwila mu Latabhugenyi.” “Yee, “Kaika Mwoyo, “koleleki bhatule okupumusika okusoka ku milimu jebhwe, kulwo kubha ebhikolwa bhyebhwe ebhibhalubha.”
14 Und ich sah, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer, der dem Menschensohne glich, der hatte eine goldene Krone auf dem Haupt und eine scharfe Sichel in seiner Hand.
Ninitegelesha okumala nindola ati lyaliga lilliyo elile limwela, na unu aliga enyanjile ku lile ni umwi unu aliga nasusana no mwana wo munu. Aliga ali no lutenga lwa ijaabhu ku mutwe gwaye no mwolo gwo bhugi mu kubhoko kwaye.
15 Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel heraus und schrie mit großer Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: Lege deine Sichel an und ernte; denn die Stunde für die Ernte ist gekommen, weil die Ernte der Erde ist dürre geworden.
Malaika oundi lindi naja okusoka mu Yekalu na nabhilikila kwo bhulaka bhunene okuja ku uliya unu aliga enyanjile ku lile: “Nugege omwolo gwao na wambe okugesa. Kulwo kubha omwanya gwo lugeso gwakingile, kulwo kubha olugeso lunu luli ku chalo lwaiye.”
16 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde an, und die Erde ward geerntet.
Na unu aliga enyanjile ku lile one agulabhisheo omwolo gwaye ku chalo, ne chalo nichigeswa.
17 Und ein anderer Engel kam heraus aus dem Tempel im Himmel, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
Na Malaika oundi naja okusoka mu Yekalu ya Mulwile; no mwene aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu.
18 Und ein anderer Engel ging aus dem Altar hervor, der hatte Gewalt über das Feuer, und rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit großem Geschrei und sprach: Lege deine scharfe Sichel an und lies die Trauben des Weinstocks der Erde; denn seine Beeren sind reif geworden.
Na Malaika oundi naja okusoka ku bhigabhilo, na Malaika unu aliga ali no bhutulo ingulu yo mulilo. Namubhilikila kwo bhulaka bhunene Malaika unu aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu, “Nugege okwolo gwo bhugi bhwafu na ugakofye amasanju go omujabhibhu okusoka ku mujabhibhu gwe Chalo, kulwo kubha wolyanu jijabhibhu jaiye.”
19 Und der Engel schlug seine Sichel an die Erde und las den Weinstock der Erde und warf es in die große Kelter des Grimmes Gottes.
Malaika oyo nasila omwolo gwaye ku Chalo no kukofya olugeso lwa jijabhibhu me Chalo na nachumisha mwi pipa (amwi linokelo) enene elya malwa ga lisungu lya Nyamuanga.
20 Und getreten ward die Kelter außerhalb der Stadt; und es kam Blut heraus aus der Kelter bis an die Zügel der Pferde, auf tausendsechshundert Stadien.
Liyungisho lya malwa nilikomagwa-komagwa anja yo musi na insagama niitika okusoka mu mwilengelo elyo elyo lukobha lwa Ifalasi kuti 1,600.(chiubhi chimwi na magana Mukaga).