< Psalm 78 >
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.