< Psalm 78 >
1 Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.