< Psalm 73 >
1 Nur gut gegen Israel ist Gott, gegen die, so lauteren Herzens sind.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Denn ich eiferte gegen die sich Rühmenden, ich sah den Frieden der Ungerechten.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Sie sind nicht in Banden, bis zu ihrem Tode; und feist ist ihr Leib.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Darum ist Übermut ihr Halsband, Gewalttat hüllt sie als Putz.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Vor Fett tritt hervor ihr Auge; des Herzens Einbildungen gehen über.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 Und sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen, und Kunde bei dem Höchsten sein?
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Siehe, das sind die Ungerechten, sie sind sorglos im Zeitalter; sie vermehren das Vermögen.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 Nur umsonst hielt lauter ich mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 Und ich werde jeden Tag geplagt und in den Morgen wird mir Rüge.
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 Bis ich in Gottes Heiligtümer einging und merkte auf ihr Letztes.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen verachtest Du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Ich aber war bei Dir beständig, du ergriffst mich bei meiner Rechten,
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Wen habe ich im Himmel? Und neben Dir habe keine Lust ich an der Erde.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Verzehrt ist mein Fleisch und mein Herz, Fels meines Herzens, und mein Teil ist Gott in Ewigkeit.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Denn siehe, die ferne sind von Dir, vergehen, Du vertilgst alle, die von Dir abbuhlen.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Mir aber ist die Nähe Gottes gut. In den Herrn Jehovah setze ich meine Zuversicht, daß alle Deine Werke ich erzähle.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.