< Psalm 51 >

1 Dem Sangmeister. Ein Psalm von David; Als Nathan, der Prophet, zu ihm kam, als er zu Bathscheba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach Deiner Barmherzigkeit und wisch aus meine Übertretungen nach Deinen vielen Erbarmungen.
Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
2 Wasche mich wohl von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde.
Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
3 Denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
4 An Dir, an Dir allein habe ich gesündigt und getan, was böse ist in Deinen Augen, auf daß Du gerecht seiest, wenn Du redest, daß Du lauter seiest in Deinem Gericht.
Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
5 Siehe, in Missetat ward ich geboren, und in Sünde empfing mich meine Mutter.
Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Siehe, Du hast Lust zu Wahrheit in den Nieren, und lässest mich erkennen Weisheit im Verborgenen.
Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
7 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein, wasche mich, und ich werde weißer denn Schnee.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
8 Laß Freude und Fröhlichkeit hören mich, daß die Gebeine frohlocken, die Du zerschlagen hast.
Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
9 Dein Angesicht birg vor meinen Sünden, wische aus alle meine Missetaten.
Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Schaffe mir ein reines Herz, o Gott, und einen festen Geist erneue in meinem Inneren.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
11 Wirf mich nicht weg von Deinem Angesicht, und nimm den Geist Deiner Heiligkeit nicht von mir.
Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
12 Gib mir zurück die Freude Deines Heils, und ein freiwilliger Geist erhalte mich.
Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
13 Übertreter will ich Deine Wege lehren, und Sünder sollen zurückkehren zu Dir.
Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
14 Errette mich von Blutschuld, Gott, Gott meines Heils, daß meine Zunge lobpreise Deine Gerechtigkeit.
Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
15 Herr, öffne meine Lippen und mein Mund sagt an Dein Lob.
Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
16 Denn am Opfer hast Du keine Lust, daß ich es gäbe; Brandopfer gefällt Dir nicht.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
17 Opfer Gottes sind ein gebrochener Geist; ein gebrochenes und zerschlagenes Herz verachtest Du nicht, o Gott!
Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
18 Tue Zion wohl nach Deinem Wohlgefallen, baue die Mauern Jerusalems.
Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
19 Dann hast Du Lust an Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfer und ganzem Opfer. Dann läßt man Farren auf Deinem Altare aufgehen.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.

< Psalm 51 >