< Psalm 18 >

1 Dem Sangmeister. Von dem Knechte Jehovahs, von David, der dem Jehovah die Worte dieses Liedes geredet am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus Sauls Hand errettet hatte. Innigst lieb habe ich Dich, Jehovah, meine Stärke!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
2 Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier, mein Gott, mein Fels, auf den ich mich verlasse, mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg!
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 Ich rufe an den Gelobten, Jehovah, und ich werde von meinen Feinden gerettet.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
5 Stricke der Hölle umgaben mich, des Todes Fallstricke kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
6 In meiner Drangsal rufe ich zu Jehovah, und schreie auf zu meinem Gott; Er hört von Seinem Tempel meine Stimme, und mein Angstschrei kommt vor Ihn in Seine Ohren.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Und es schwankt und erbebt die Erde, und der Berge Grundfesten zittern und schwanken; denn Er entbrannte.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
8 Rauch stieg auf von Seiner Nase, und Feuer fraß aus Seinem Mund, Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Er setzt Finsternis zu Seiner Hülle, Seine Hütte ringsum war der Wasser Finsternis, dichte Wolken des Dunstkreises.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Vom Glanze vor Ihm zogen vorüber Seine dichten Wolken, Hagel und feurige Glühkohlen.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 Und es donnerte Jehovah in den Himmeln, und der Höchste gab Seine Stimme: Hagel und feurige Glühkohlen.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 Und Er sandte Seine Pfeile und zerstreute sie, und der Blitze viel, und verwirrte sie.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Und der Wasser Flußbette wurden gesehen, und die Grundfesten der Welt aufgedeckt von Deinem Drohen, Jehovah, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Er sandte aus von der Höhe, und holte mich und zog mich aus vielen Wassern.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Er errettete mich von meinem starken Feind, und von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 Am Tage meiner Not kamen sie wider mich; doch ward Jehovah meine Stütze;
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Und Er brachte mich heraus ins Weite; Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
20 Jehovah vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit; nach meiner Hände Lauterkeit gibt Er mir zurück.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Denn ich hielt Jehovahs Wege, und war nicht gottlos wider meinen Gott.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
22 Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
23 Und ich bin untadelig bei Ihm, und hüte mich vor meiner Missetat.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Hände Lauterkeit vor Seinen Augen.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Mit dem Heiligen bist Du heilig, und mit dem untadeligen Manne bist Du untadelig.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
26 Mit dem Lauteren bist Du lauter und mit dem Krummen bist Du verdreht.
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Denn das elende Volk rettest Du, und erhöhte Augen erniedrigst Du.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Denn meine Lampe erleuchtest Du, Jehovah, mein Gott, Du läßt glänzen meine Finsternis.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen, und mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Gott untadelig ist Sein Weg; geläutert ist die Rede Jehovahs, ein Schild ist Er allen, die auf Ihn sich verlassen.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Denn wer ist Gott außer Jehovah? Und wer ein Fels ohne unsern Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 Der Gott, Der mich mit Tapferkeit umgürtet und macht meinen Weg untadelig,
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 Der macht meine Füße gleich denen der Hindinnen, und mich auf meine Höhen stehen läßt,
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Und gibst mir den Schild Deines Heils, und Deine Rechte unterstützt mich, und Deine Demütigung mehrt mich.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Weit machst Du meine Schritte unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiten.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Und Du umgürtest mich mit Tapferkeit zum Streite, Du läßt, die wider mich aufstehen, sich krümmen unter mir.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Und gibst mir meiner Feinde Nacken, und meiner Hasser, sie vertilge ich.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Du befreist mich von des Volkes Hadern, Du setzest mich zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
45 Des Auslands Söhne welken hin, und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Jehovah lebt, und gesegnet sei mein Fels, und erhöhet der Gott meines Heils.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 Der Gott, Der mir Rache gibt, und Völker unter mich zwingt;
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 Der mich von meinen Feinden befreit, ja über die, so wider mich aufstehen, mich erhöht, mich vom Manne der Gewalttat errettet.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
49 Darum will ich Dich bekennen, Jehovah, unter den Völkerschaften und Psalmen singen Deinem Namen.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Der groß macht das Heil Seines Königs, und Barmherzigkeit tut Seinem Gesalbten, dem David und Seinem Samen in Ewigkeit.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< Psalm 18 >