< Psalm 109 >
1 Gott meines Lobes, schweig nicht stille!
Pour le chef musicien. Un psaume de David. Dieu de ma louange, ne reste pas silencieux,
2 Denn der Mund des Ungerechten und der Mund des Truges haben wider mich sich geöffnet, sie reden mit mir mit Zungen der Lüge.
car ils ont ouvert contre moi la bouche du méchant et la bouche de la tromperie. Ils m'ont parlé avec une langue mensongère.
3 Und mit des Hasses Worten umgeben sie mich, und streiten ohne Ursache wider mich.
Ils m'ont aussi entouré de paroles de haine, et se sont battus contre moi sans raison.
4 Für meine Liebe sind sie meine Widersacher; ich aber bin im Gebet.
En échange de mon amour, ils sont mes adversaires; mais je suis en prière.
5 Und sie tun Böses mir, statt Gutes, und Haß für meine Liebe.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
6 Bestelle einen Ungerechten über ihn, und lasse Satanas ihm zur Rechten stehen.
Etablissez sur lui un méchant homme. Qu'un adversaire se tienne à sa droite.
7 Wird er gerichtet, gehe er als Ungerechter hervor und zur Sünde werde ihm sein Gebet!
Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
8 Es sollen seiner Tage wenig sein, sein Amt nehme ein anderer.
Que ses jours soient peu nombreux. Laissez un autre prendre son poste.
9 Seine Söhne seien Waisen und sein Weib eine Witwe.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
10 Und lasse umherwandern seine Söhne und betteln und nachsuchen aus ihren Verödungen.
Que ses enfants soient des mendiants errants. Qu'on les cherche dans leurs ruines.
11 Es umstricke der Gläubiger alles, was er hat, und Fremde rauben seine Arbeit.
Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
12 Keiner reiche ihm Barmherzigkeit dar, und keiner sei gnädig seinen Waisen!
Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
13 Seine Nachkommen werden ausgerottet! ihr Name im anderen Geschlecht ausgewischt!
Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
14 Es müsse seiner Väter Missetat bei Jehovah gedacht und seiner Mutter Sünde nicht ausgewischt werden.
Que l'iniquité de ses pères soit rappelée à Yahvé. Ne laissez pas le péché de sa mère être effacé.
15 Sie sollen beständig vor Jehovah sein, daß ihr Gedächtnis Er ausrotte von der Erde.
Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, afin d'effacer leur mémoire de la terre;
16 Weil Er nicht gedachte Barmherzigkeit zu tun, und den elenden Mann und den Dürftigen verfolgte und den, so verzagten Herzens, daß er ihn töte.
parce qu'il ne s'est pas souvenu de faire preuve de gentillesse, mais a persécuté l'homme pauvre et nécessiteux, les cœurs brisés, pour les tuer.
17 Und er liebte den Fluch, so komme der über ihn; und er hatte keine Lust am Segen, so sei er ferne von ihm!
Oui, il a aimé la malédiction, et elle est venue à lui. Il ne se réjouissait pas de la bénédiction, et elle était loin de lui.
18 Und er ziehe Fluch an, wie sein Obergewand, und er komme in sein Inneres wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine.
Il s'est aussi revêtu de la malédiction comme de son vêtement. Elle est entrée dans ses parties intérieures comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
19 Er sei ihm wie ein Kleid, das ihn umhüllt, und wie eine Umgürtung, die beständig ihn gürtet.
Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
20 Dies sei die Belohnung meiner Widersacher von Jehovah, und derer, so Böses reden wider meine Seele.
Voici la récompense de mes adversaires de la part de l'Éternel, de ceux qui disent du mal de mon âme.
21 Und Du, Jehovah, Herr, handle mit mir um Deines Namens willen; denn gut ist Deine Barmherzigkeit, errette mich.
Mais traite-moi, Yahvé le Seigneur, à cause de ton nom, parce que ta bonté est bonne, délivre-moi;
22 Denn elend bin ich und dürftig, und durchbohrt ist mein Herz in meinem Inneren.
car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
23 Wie der Schatten, wenn er sich neigt, gehe ich dahin, wie die Heuschrecke werde ich abgeschüttelt.
Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
24 Meine Knie straucheln vom Fasten, und mein Fleisch fällt ab vom Fett.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne. Mon corps est mince et manque de graisse.
25 Und ich bin ihnen zur Schmach; sie sehen mich und nicken mit dem Kopf.
Je suis aussi devenu pour eux un objet d'opprobre. Quand ils me voient, ils secouent la tête.
26 Stehe mir bei, Jehovah, mein Gott, rette mich nach Deiner Barmherzigkeit.
Aide-moi, Yahvé, mon Dieu. Sauve-moi selon ta bonté;
27 Und lasse sie wissen, daß das Deine Hand ist, daß Du, Jehovah, es tust.
afin qu'ils sachent que c'est ta main; que c'est toi, Yahvé, qui l'as fait.
28 Fluchen sie, so segne Du, stehen sie auf, so lasse sie beschämt werden! Aber Dein Knecht müsse fröhlich sein!
Ils peuvent maudire, mais toi tu bénis. Lorsqu'ils se présenteront, ils seront couverts de honte, mais ton serviteur se réjouira.
29 Meine Widersacher müssen mit Schande angezogen werden, und mit ihrer Scham umhüllt werden wie mit einem Oberkleid.
Que mes adversaires soient revêtus de déshonneur. Qu'ils se couvrent de leur propre honte comme d'une robe.
30 Ich will Jehovah sehr danken mit meinem Mund, und in Vieler Mitte will ich Ihn loben.
Je rendrai de ma bouche de grands hommages à Yahvé. Oui, je le louerai parmi la multitude.
31 Denn Er steht dem Dürftigen zur Rechten, ihn zu retten von denen, die seine Seele richten.
Car il se tiendra à la droite de l'indigent, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.