< Psalm 107 >

1 Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalm 107 >