< Psalm 107 >

1 Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.

< Psalm 107 >