< Psalm 105 >
1 Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.