< Psalm 105 >
1 Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!