< Psalm 105 >

1 Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalm 105 >