< Psalm 105 >

1 Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
-(we vèsè pwochen)
6 Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
-(we vèsè pwochen)
9 Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalm 105 >