< Psalm 105 >

1 Bekennet Jehovah, rufet Seinen Namen an! Macht Seine Taten kund unter den Völkern.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Singet Ihm, singt Psalmen, sinnet nach über alle Seine Wunder.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Rühmet euch des Namens Seiner Heiligkeit; es sei fröhlich das Herz derer, die Jehovah suchen.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Nach Jehovah fragt und nach Seiner Stärke; sucht beständig Sein Angesicht.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Gedenket Seiner Wunder, die Er getan, Seiner Wahrzeichen und der Gerichte Seines Mundes.
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Ihr Samen Abrahams, Seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, Seine Auserwählten.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, Jehovah, ist unser Gott; auf der ganzen Erde sind Seine Gerichte.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 In Ewigkeit gedenkt Er Seines Bundes, des Wortes, das Er geboten, für tausend Geschlechter.
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Den Er mit Abraham geschlossen, und Seines Schwures an Isaak.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Und Er ließ ihn erstehen für Jakob zur Satzung, für Israel zu ewigem Bunde.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 Und sprach: Dir will Ich geben das Land Kanaan zur Schnur deines Erbes.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Als sie noch Leute gering an Zahl waren, nur wenige, und Fremdlinge darinnen,
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Von Völkerschaft zu Völkerschaft zogen sie, von einem Königreich zu einem anderen Volk.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Er ließ keinen Menschen sie niederdrücken, und rügte Könige um sie.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Rührt nicht an Meine Gesalbten und tut Meinen Propheten nichts Böses.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Er rief den Hunger über das Land, Er brach jeglichen Stab des Brotes.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 Er sandte ihnen einen Mann voraus; zum Knechte ward Joseph verkauft.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 In Fußschellen zwangen sie seinen Fuß; in Eisen kam seine Seele,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Bis zur Zeit, daß Sein Wort kam, Jehovahs Rede ihn läuterte.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Der König sandte und ließ ihn los, der Herrscher der Völker, und tat ihm auf,
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Er setzte ihn zum Herrn für sein Haus und zum Herrscher über all sein Besitztum.
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Damit er nach seinem Willen binde seine Obersten, und weise mache seine Ältesten.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf als Fremdling im Lande Chams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Und Er machte Sein Volk sehr fruchtbar und zahlreicher, denn seine Dränger waren.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 Und Er verwandelte ihr Herz, Sein Volk zu hassen und wider Seine Knechte trüglich zu handeln.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, Seinen Knecht, und Aharon, den Er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und es ward finster; und sie widersetzten sich Seinen Worten nicht.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Er verwandelte in Blut ihre Wasser und ließ ihre Fische sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Von Fröschen wimmelte ihr Land, in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Er sprach es und es kam der Arob, die Läuse in all ihrer Grenze.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Ihre Platzregen machte Er zu Hagel, des Feuers Flammen in ihrem Land.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Und ihren Weinstock schlug Er und ihren Feigenbaum, und brach den Baum an ihrer Grenze.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Er sprach es und es kam die Heuschrecke und Grille sonder Zahl.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Und alles Kraut in ihrem Lande fraß sie, und fraß die Frucht ihres Bodens.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Und Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Vollkraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Und mit Silber und Gold brachte Er sie aus. Und keiner strauchelte in seinen Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ägypten ward fröhlich über ihren Auszug; denn Schauer vor ihnen war auf sie gefallen.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Er breitete als Decke aus die Wolke, und Feuer, ihnen zu leuchten des Nachts.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Er erbat sich es und Er ließ Wachteln kommen, und Er sättigte sie mit dem Brote der Himmel.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Er tat den Felsen auf und es flossen Wasser, ein Fluß lief durch die Dürre.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Denn Er gedachte des Wortes Seiner Heiligkeit an Abraham, Seinen Knecht.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Und in Freuden führte Er Sein Volk aus, mit Lobpreisungen Seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Und Er gab ihnen der Völkerschaften Lande, und die Mühsal der Volksstämme nahmen sie ein.
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Auf daß sie hielten Seine Satzungen und bewahrten Seine Gesetze. Hallelujah!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Psalm 105 >