< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, der verzagt und vor Jehovah sein Sinnen ausschüttet. Jehovah, höre mein Gebet, und zu Dir komme mein Angstschrei.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Verbirg Dein Angesicht nicht von mir; am Tag meiner Drangsal neige zu mir Dein Ohr; am Tage, da ich rufe, eile, antworte mir.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Denn meine Tage sind vollendet wie Rauch, und meine Gebeine entbrannt wie ein Feuerbrand.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Geschlagen wie das Kraut ist mein Herz und vertrocknet, daß ich vergaß, mein Brot zu essen.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Von meines Seufzens Stimme klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Dem Pelikan der Wüste gleich bin ich, bin wie der Uhu der Einöden.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Ich bin wach, bin wie der vereinsamte Vogel auf dem Dach.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Den ganzen Tag schmähen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und mische mit Weinen meinen Trank.
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 Vor Deinem Unwillen und Deiner Entrüstung; denn Du hobst mich auf und warfst mich hin.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Meine Tage sind wie der sich neigende Schatten, und wie das Kraut vertrockne ich.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Doch Du, Jehovah, sitzest ewiglich, und Dein Gedächtnis zu Geschlecht und Geschlecht.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Du wirst aufstehen und Zions Dich erbarmen; denn Zeit ist es, ihr gnädig zu sein, denn die bestimmte Zeit ist gekommen;
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Denn Deine Knechte haben Wohlgefallen an seinen Steinen, und sind gnädig gegen seinen Staub.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Und die Völkerschaften fürchten Jehovahs Namen, und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit,
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Daß Zion hat gebaut Jehovah, daß Er in Seiner Herrlichkeit erschienen ist.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Er hat Sich gewandt zu dem Gebete des Einsamen, und nicht verachtet ihr Gebet.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Dies sei geschrieben für ein späteres Geschlecht. Ein Volk, das erschaffen wird, soll Dich loben.
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 Denn von der Höhe Seines Heiligtums schaut Er herab, Jehovah blickt von den Himmeln auf die Erde.
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 Daß Er den Angstruf des Gebundenen höre und losmache des Todes Söhne.
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Auf daß man in Zion von dem Namen Jehovahs erzähle und von Seinem Lobe in Jerusalem.
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 Wenn sich die Völker zusammenziehen allzumal, und die Königreiche, Jehovah zu dienen.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft, Er kürzt meine Tage.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinauf in der Hälfte meiner Tage. Deine Jahre sind für ein Geschlecht der Geschlechter.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Die Erde, die vordem Du gegründet, und die Himmel, Deiner Hände Werk,
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, aber Du bestehst; und wie ein Kleid veralten sie alle; Du wandelst sie wie ein Gewand und sie sind verwandelt.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Du aber bist Derselbe, und Deine Jahre gehen nie aus.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Die Söhne Deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor Dir gefestigt.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Psalm 102 >