< Philemon 1 >

1 Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest, (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Philemon 1 >