< Philemon 1 >

1 Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest, (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Philemon 1 >