< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«