< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< 4 Mose 33 >