< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'