< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.

< 4 Mose 33 >