< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them: on their gods also the LORD executed judgments.
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."