< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.