< Matthaeus 7 >
1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
Lingehluleli, ukuze lingehlulelwa,
2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
ngoba lizakwahlulelwa ngokwehlulela elehlulela ngakho; langesilinganiso elilinganisa ngaso, lizalinganiselwa ngaso lani.
3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge gewahrst du nicht?
Kanti ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
4 Oder wie willst du zu deinem Bruder sagen: Laß mich, ich will dir den Splitter aus deinem Auge herausziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
Kumbe ungatsho njani kumfowenu ukuthi: Kahle ngikhuphe ucezwana oluselihlweni lakho; khangela kanti ugodo luselihlweni lakho?
5 Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge heraus, und dann magst du zusehen, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge herausziehst.
Mzenzisi, qala ukhuphe ugodo elihlweni lakho, khona-ke uzabona kuhle ukukhupha ucezwana elihlweni lomfowenu.
6 Gebt das Heilige nicht den Hunden, und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, auf daß sie solche nicht mit ihren Füßen niedertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
Linganiki izinja okungcwele; lingaphoseli amapharele enu phambi kwezingulube, hlezi ziwanyathele ngenyawo zazo, besezitshibilika ziliklebhule.
7 Bittet, und euch wird gegeben. Suchet, und ihr werdet finden. Klopfet an, und euch wird aufgetan.
Celani, lizaphiwa; dingani, lizathola; qoqodani, lizavulelwa.
8 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da sucht, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Ngoba wonke ocelayo uyemukela, lodingayo uyathola, loqoqodayo uzavulelwa.
9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, so ihn sein Sohn um Brot bäte, ihm einen Stein gäbe?
Kumbe nguwuphi kini ongathi, nxa indodana yakhe icela isinkwa, ayinike ilitshe?
10 Oder der, wenn er ihn um einen Fisch bäte, ihm eine Schlange gäbe?
Uba-ke icela inhlanzi, ayinike inyoka yini?
11 So denn ihr, die ihr arg seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wie viel mehr wird euer Vater in den Himmeln Gutes geben denen, die Ihn bitten?
Ngakho uba lina, elingababi, likwazi ukupha abantwana benu izipho ezinhle, uYihlo osemazulwini uzabapha kakhulu kangakanani izinto ezinhle abacela kuye?
12 Alles nun, das ihr wollet, daß euch die Menschen tun sollen, das tuet auch ihr ihnen, denn das ist das Gesetz und die Propheten.
Ngakho konke elithanda ukuthi abantu bakwenze kini, kwenzeni lani ngokunjalo kubo; ngoba lokhu kungumlayo labaprofethi.
13 Gehet ein durch das enge Tor; denn das Tor ist weit und der Weg ist breit, der ins Verderben hinführt, und wenige sind ihrer, die ihn durch eingehen.
Ngenani ngesango elincinyane; ngoba isango likhulu, lendlela ibanzi eya ekubhujisweni, njalo banengi abangena ngalo;
14 Eng aber ist das Tor und schmal der Weg, der zum Leben hinführt, und wenige sind ihrer, die ihn finden.
ngoba isango lincinyane, lendlela ilukhonjwana eya empilweni, njalo balutshwana abayitholayo.
15 Nehmt euch in acht vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Kodwa nanzelelani abaprofethi bamanga, abeza kini bembathise okwezimvu, kodwa ngaphakathi bazimpisi eziphangayo.
16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Liest man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
Lizabazi ngezithelo zabo; bayazikha yini izithelo zevini emeveni, kumbe imikhiwa ekhuleni oluhlabayo?
17 Also bringt jeglicher gute Baum gute Früchte; der faule Baum aber bringt schlechte Früchte.
Ngokunjalo sonke isihlahla esihle siyathela izithelo ezinhle; kodwa isihlahla esibi siyathela izithelo ezimbi;
18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
isihlahla esihle singethele izithelo ezimbi, lesihlahla esibi singethele izithelo ezinhle.
19 Jeglicher Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
21 Es wird nicht jeder, der zu Mir sagt: Herr, Herr, ins Reich der Himmel eingehen; sondern der den Willen tut Meines Vaters in den Himmeln.
Kakusibo bonke abatshoyo kimi ukuthi: Nkosi, Nkosi, abazangena embusweni wamazulu; kodwa lowo oyenzayo intando kaBaba osemazulwini.
22 Viele werden zu Mir an jenem Tage sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in Deinem Namen geweissagt? und in Deinem Namen Dämonen ausgetrieben, und haben wir nicht in Deinem Namen viele Wundertaten getan?
Abanengi bazakuthi kimi ngalolosuku: Nkosi, Nkosi, kasiprofethanga yini ngelakho ibizo, sakhupha amadimoni ngelakho ibizo, senza imisebenzi elamandla eminengi ngelakho ibizo?
23 Und dann werde Ich ihnen bekennen: Ich habe euch nie erkannt. Weichet von Mir, die ihr Unrecht wirket.
Njalo khona ngizakutsho obala kubo ukuthi: Angizanga ngilazi; sukani kimi lina benzi bobubi.
24 Jeden nun, der diese Meine Worte hört und tut sie, will Ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
Ngakho wonke owezwayo la amazwi ami njalo awenze, ngizamfananisa lendoda ehlakaniphileyo, eyakha indlu yayo phezu kwedwala;
25 Und der Platzregen kam herab, und die Ströme kamen und die Winde wehten und stießen wider das Haus, und es fiel nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya, yayitshaya leyondlu; kodwa kayiwanga; ngoba yayisekelwe phezu kwedwala.
26 Und jeder, der diese Meine Worte hört und tut sie nicht, ist einem törichten Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Sand baute.
Njalo wonke owezwayo la amazwi ami njalo angawenzi, uzafananiswa lendoda eyisithutha, eyakha indlu yayo phezu kwetshebetshebe;
27 Und der Platzregen kam herab und die Ströme kamen und die Winde wehten und stießen gegen das Haus, und es fiel, und sein Fall war groß.
laselisina izulu, kwasekufika impophoma, kwasekuvunguza imimoya yayitshaya leyondlu; yawa; kwaba kukhulu ukuwa kwayo.
28 Und es geschah, da Jesus diese Worte vollendet hatte, staunte das Volk über Seine Lehre;
Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, amaxuku ababaza ngemfundiso yakhe;
29 Denn Er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.