< Matthaeus 23 >

1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଜନନିୱହଂ ଶିଷ୍ୟାଂଶ୍ଚାୱଦତ୍,
2 Und sagte: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ମୂସାସନେ ଉପୱିଶନ୍ତି,
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht; denn sie sagen es, tun es aber nicht.
ଅତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟତ୍ ମନ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯନ୍ତି, ତତ୍ ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ପାଲଯଧ୍ୱଞ୍ଚ, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କର୍ମ୍ମାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ନ କୁରୁଧ୍ୱଂ; ଯତସ୍ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟମାତ୍ରଂ ସାରଂ କାର୍ୟ୍ୟେ କିମପି ନାସ୍ତି|
4 Sie binden schwere und kaum erträgliche Lasten und legen sie auf der Menschen Schultern; sie aber wollen sie mit keinem Finger regen.
ତେ ଦୁର୍ୱ୍ୱହାନ୍ ଗୁରୁତରାନ୍ ଭାରାନ୍ ବଦ୍ୱ୍ୱା ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ସ୍କନ୍ଧେପରି ସମର୍ପଯନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯମଙ୍ଗୁଲ୍ୟୈକଯାପି ନ ଚାଲଯନ୍ତି|
5 Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten angesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und vergrößern die Säume an ihren Kleidern.
କେୱଲଂ ଲୋକଦର୍ଶନାଯ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି; ଫଲତଃ ପଟ୍ଟବନ୍ଧାନ୍ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ଧାରଯନ୍ତି, ସ୍ୱୱସ୍ତ୍ରେଷୁ ଚ ଦୀର୍ଘଗ୍ରନ୍ଥୀନ୍ ଧାରଯନ୍ତି;
6 Sie haben gern den ersten Platz bei Gastmählern, und die ersten Sitze in den Synagogen,
ଭୋଜନଭୱନ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନଂ, ଭଜନଭୱନେ ପ୍ରଧାନମାସନଂ,
7 Und die Begrüßungen auf den Märkten, und daß die Menschen sie Rabbi, Rabbi hei-ßen.
ହଟ୍ଠେ ନମସ୍କାରଂ ଗୁରୁରିତି ସମ୍ବୋଧନଞ୍ଚୈତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱାଞ୍ଛନ୍ତି|
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus; ihr alle aber seid Brüder.
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଗୁରୱ ଇତି ସମ୍ବୋଧନୀଯା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ଗୁରୁ
9 Und ihr sollt niemand auf Erden euren Vater heißen; denn Einer ist euer Vater, Der in den Himmeln.
ର୍ୟୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ମିଥୋ ଭ୍ରାତରଶ୍ଚ| ପୁନଃ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ କମପି ପିତେତି ମା ସମ୍ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱଂ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥଏୱ ପିତା|
10 Auch Lehrmeister sollt ihr euch nicht heißen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus.
ଯୂଯଂ ନାଯକେତି ସମ୍ଭାଷିତା ମା ଭୱତ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକମେକଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଏୱ ନାଯକଃ|
11 Aber der Größte unter euch soll euer Deiner sein.
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯଃ ପୁମାନ୍ ଶ୍ରେଷ୍ଠଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସେୱିଷ୍ୟତେ|
12 Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
ଯତୋ ଯଃ ସ୍ୱମୁନ୍ନମତି, ସ ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ; କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱମୱନତଂ କରୋତି, ସ ଉନ୍ନତଃ କରିଷ୍ୟତେ|
13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein; und die hineingehen möchten, lasset ihr nicht hineingehen.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ମନୁଜାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ସ୍ୱର୍ଗଦ୍ୱାରଂ ରୁନ୍ଧ, ଯୂଯଂ ସ୍ୱଯଂ ତେନ ନ ପ୍ରୱିଶଥ, ପ୍ରୱିୱିକ୍ଷୂନପି ୱାରଯଥ| ୱତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ ଯୂଯଂ ଛଲାଦ୍ ଦୀର୍ଘଂ ପ୍ରାର୍ଥ୍ୟ ୱିଧୱାନାଂ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୱଂ ଗ୍ରସଥ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ଘୋରତରଦଣ୍ଡୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
14 Wehe aber euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr esset der Witwen Häuser auf und machet zum Vorwand lange Gebete, dafür werdet ihr ein noch schwerer Gericht empfangen.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯମେକଂ ସ୍ୱଧର୍ମ୍ମାୱଲମ୍ବିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସାଗରଂ ଭୂମଣ୍ଡଲଞ୍ଚ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣୀକୁରୁଥ,
15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen einzigen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt mehr, als ihr selbst. (Geenna g1067)
କଞ୍ଚନ ପ୍ରାପ୍ୟ ସ୍ୱତୋ ଦ୍ୱିଗୁଣନରକଭାଜନଂ ତଂ କୁରୁଥ| (Geenna g1067)
16 Wehe euch, blinde Wegweiser, die ihr sprecht: Wer beim Tempel schwört, das ist nichts; wer aber beim Golde des Tempels schwört, der schuldet es.
ୱତ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ, ଯୂଯଂ ୱଦଥ, ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ; କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦିରସ୍ଥସୁୱର୍ଣସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
17 Ihr Narren und Blinde! Was ist den größer? das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ ସୁୱର୍ଣଂ ତତ୍ସୁୱର୍ଣପାୱକମନ୍ଦିରମ୍ ଏତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
18 Und: Schwört einer beim Altar, so ist es nichts; schwört er aber bei der Gabe, die darauf ist, so schuldet er es.
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ୱଦଥ, ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥକରଣାତ୍ କିମପି ନ ଦେଯଂ, କିନ୍ତୁ ତଦୁପରିସ୍ଥିତସ୍ୟ ନୈୱେଦ୍ୟସ୍ୟ ଶପଥକରଣାଦ୍ ଦେଯଂ|
19 Ihr Narren und Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
ହେ ମୂଢା ହେ ଅନ୍ଧାଃ, ନୈୱେଦ୍ୟଂ ତନ୍ନୈୱେଦ୍ୟପାୱକୱେଦିରେତଯୋରୁଭଯୋ ର୍ମଧ୍ୟେ କିଂ ଶ୍ରେଯଃ?
20 Wer denn bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
ଅତଃ କେନଚିଦ୍ ଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟାଃ ଶପଥେ କୃତେ ତଦୁପରିସ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ୟ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und Dem, Der darin wohnt.
କେନଚିତ୍ ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ମନ୍ଦିରତନ୍ନିୱାସିନୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
22 Und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei Dem, Der darauf sitzt.
କେନଚିତ୍ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟ ଶପଥେ କୃତେ ଈଶ୍ୱରୀଯସିଂହାସନତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିଷ୍ଟଯୋଃ ଶପଥଃ କ୍ରିଯତେ|
23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verzehntet Minze und Anis und Kümmel; das Schwerere des Gesetzes, das Gericht, und die Barmherzigkeit und den Glauben habt ihr verlassen. Dies sollte man tun und das andere nicht lassen.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପୋଦିନାଯାଃ ସିତଚ୍ଛତ୍ରାଯା ଜୀରକସ୍ୟ ଚ ଦଶମାଂଶାନ୍ ଦତ୍ଥ, କିନ୍ତୁ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଗୁରୁତରାନ୍ ନ୍ୟାଯଦଯାୱିଶ୍ୱାସାନ୍ ପରିତ୍ୟଜଥ; ଇମେ ଯୁଷ୍ମାଭିରାଚରଣୀଯା ଅମୀ ଚ ନ ଲଂଘନୀଯାଃ|
24 Blinde Wegweiser, die ihr Mücken wegseihet, aber Kamele verschlinget.
ହେ ଅନ୍ଧପଥଦର୍ଶକା ଯୂଯଂ ମଶକାନ୍ ଅପସାରଯଥ, କିନ୍ତୁ ମହାଙ୍ଗାନ୍ ଗ୍ରସଥ|
25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Kelches und der Schüssel; inwendig aber sind sie voll Raubes und Unmäßigkeit.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚ ବହିଃ ପରିଷ୍କୁରୁଥ; କିନ୍ତୁ ତଦଭ୍ୟନ୍ତରଂ ଦୁରାତ୍ମତଯା କଲୁଷେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣମାସ୍ତେ|
26 Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Kelches und der Schüssel, auf daß auch das Äußere derselben rein werde.
ହେ ଅନ୍ଧାଃ ଫିରୂଶିଲୋକା ଆଦୌ ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଭୋଜନପାତ୍ରାଣାଞ୍ଚାଭ୍ୟନ୍ତରଂ ପରିଷ୍କୁରୁତ, ତେନ ତେଷାଂ ବହିରପି ପରିଷ୍କାରିଷ୍ୟତେ|
27 Wehe, euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr gleicht übertünchten Grabstätten, die auswendig schön erscheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
ହନ୍ତ କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଶୁକ୍ଲୀକୃତଶ୍ମଶାନସ୍ୱରୂପା ଭୱଥ, ଯଥା ଶ୍ମଶାନଭୱନସ୍ୟ ବହିଶ୍ଚାରୁ, କିନ୍ତ୍ୱଭ୍ୟନ୍ତରଂ ମୃତଲୋକାନାଂ କୀକଶୈଃ ସର୍ୱ୍ୱପ୍ରକାରମଲେନ ଚ ପରିପୂର୍ଣମ୍;
28 So erscheint auch ihr von außen den Menschen als gerecht, indes ihr inwendig erfüllt seid von Heuchelei und Unrecht.
ତଥୈୱ ଯୂଯମପି ଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ ବହିର୍ଧାର୍ମ୍ମିକାଃ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତଃକରଣେଷୁ କେୱଲକାପଟ୍ୟାଧର୍ମ୍ମାଭ୍ୟାଂ ପରିପୂର୍ଣାଃ|
29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut die Grabstätten der Propheten und schmückt die Grüfte der Gerechten,
ହା ହା କପଟିନ ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ଫିରୂଶିନଶ୍ଚ, ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶ୍ମଶାନଗେହଂ ନିର୍ମ୍ମାଥ, ସାଧୂନାଂ ଶ୍ମଶାନନିକେତନଂ ଶୋଭଯଥ
30 Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
ୱଦଥ ଚ ଯଦି ୱଯଂ ସ୍ୱେଷାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ କାଲ ଅସ୍ଥାସ୍ୟାମ, ତର୍ହି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଶୋଣିତପାତନେ ତେଷାଂ ସହଭାଗିନୋ ନାଭୱିଷ୍ୟାମ|
31 Damit bezeugt ihr selber, daß ihr Söhne der Mörder der Propheten seid.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଘାତକାନାଂ ସନ୍ତାନା ଇତି ସ୍ୱଯମେୱ ସ୍ୱେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ଥ|
32 Und ihr erfüllt das Maß eurer Väter.
ଅତୋ ଯୂଯଂ ନିଜପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଣାଂ ପରିମାଣପାତ୍ରଂ ପରିପୂରଯତ|
33 Ihr Schlangen, ihr Geschlecht der Ottern, wie solltet ihr dem Gerichte der Hölle entfliehen? (Geenna g1067)
ରେ ଭୁଜଗାଃ କୃଷ୍ଣଭୁଜଗୱଂଶାଃ, ଯୂଯଂ କଥଂ ନରକଦଣ୍ଡାଦ୍ ରକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ| (Geenna g1067)
34 Darum siehe, Ich sende aus an euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und ihr werdet derer etliche töten und kreuzigen, und etliche davon in euren Synagogen geißeln und verfolgen von Stadt zu Stadt.
ପଶ୍ୟତ, ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକମ୍ ଅହଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ବୁଦ୍ଧିମତ ଉପାଧ୍ୟାଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରେଷଯିଷ୍ୟାମି, କିନ୍ତୁ ତେଷାଂ କତିପଯା ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କ୍ରୁଶେ ଚ ଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, କେଚିଦ୍ ଭଜନଭୱନେ କଷାଭିରାଘାନିଷ୍ୟନ୍ତେ, ନଗରେ ନଗରେ ତାଡିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ;
35 Auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, vom Blute des gerechten Abel bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes von Barachjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar gemordet habt.
ତେନ ସତ୍ପୁରୁଷସ୍ୟ ହାବିଲୋ ରକ୍ତପାତମାରଭ୍ୟ ବେରିଖିଯଃ ପୁତ୍ରଂ ଯଂ ସିଖରିଯଂ ଯୂଯଂ ମନ୍ଦିରଯଜ୍ଞୱେଦ୍ୟୋ ର୍ମଧ୍ୟେ ହତୱନ୍ତଃ, ତଦୀଯଶୋଣିତପାତଂ ଯାୱଦ୍ ଅସ୍ମିନ୍ ଦେଶେ ଯାୱତାଂ ସାଧୁପୁରୁଷାଣାଂ ଶୋଣିତପାତୋ ଽଭୱତ୍ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମାଗସାଂ ଦଣ୍ଡା ଯୁଷ୍ମାସୁ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
36 Wahrlich, Ich sage euch, solches alles wird kommen über dies Geschlecht.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ତ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନେଽସ୍ମିନ୍ ପୁରୁଷେ ସର୍ୱ୍ୱେ ୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ|
37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden! Wie oft habe Ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel versammelt, und ihr habt nicht gewollt!
ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ହେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ନଗରି ତ୍ୱଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋ ହତୱତୀ, ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେରିତାଂଶ୍ଚ ପାଷାଣୈରାହତୱତୀ, ଯଥା କୁକ୍କୁଟୀ ଶାୱକାନ୍ ପକ୍ଷାଧଃ ସଂଗୃହ୍ଲାତି, ତଥା ତୱ ସନ୍ତାନାନ୍ ସଂଗ୍ରହୀତୁଂ ଅହଂ ବହୁୱାରମ୍ ଐଚ୍ଛଂ; କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ନ ସମମନ୍ୟଥାଃ|
38 Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen.
ପଶ୍ୟତ ଯଷ୍ମାକଂ ୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଉଚ୍ଛିନ୍ନଂ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ|
39 Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥ୍ୟଂ ୱଦାମି, ଯଃ ପରମେଶ୍ୱରସ୍ୟ ନାମ୍ନାଗଚ୍ଛତି, ସ ଧନ୍ୟ ଇତି ୱାଣୀଂ ଯାୱନ୍ନ ୱଦିଷ୍ୟଥ, ତାୱତ୍ ମାଂ ପୁନ ର୍ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|

< Matthaeus 23 >