< Matthaeus 23 >
1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
2 Und sagte: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht; denn sie sagen es, tun es aber nicht.
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
4 Sie binden schwere und kaum erträgliche Lasten und legen sie auf der Menschen Schultern; sie aber wollen sie mit keinem Finger regen.
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
5 Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten angesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und vergrößern die Säume an ihren Kleidern.
'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
6 Sie haben gern den ersten Platz bei Gastmählern, und die ersten Sitze in den Synagogen,
they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
7 Und die Begrüßungen auf den Märkten, und daß die Menschen sie Rabbi, Rabbi hei-ßen.
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus; ihr alle aber seid Brüder.
'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
9 Und ihr sollt niemand auf Erden euren Vater heißen; denn Einer ist euer Vater, Der in den Himmeln.
and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
10 Auch Lehrmeister sollt ihr euch nicht heißen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus.
nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
11 Aber der Größte unter euch soll euer Deiner sein.
And the greater of you shall be your ministrant,
12 Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein; und die hineingehen möchten, lasset ihr nicht hineingehen.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
14 Wehe aber euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr esset der Witwen Häuser auf und machet zum Vorwand lange Gebete, dafür werdet ihr ein noch schwerer Gericht empfangen.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen einzigen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt mehr, als ihr selbst. (Geenna )
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. (Geenna )
16 Wehe euch, blinde Wegweiser, die ihr sprecht: Wer beim Tempel schwört, das ist nichts; wer aber beim Golde des Tempels schwört, der schuldet es.
'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
17 Ihr Narren und Blinde! Was ist den größer? das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
18 Und: Schwört einer beim Altar, so ist es nichts; schwört er aber bei der Gabe, die darauf ist, so schuldet er es.
'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
19 Ihr Narren und Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
20 Wer denn bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und Dem, Der darin wohnt.
and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
22 Und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei Dem, Der darauf sitzt.
and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verzehntet Minze und Anis und Kümmel; das Schwerere des Gesetzes, das Gericht, und die Barmherzigkeit und den Glauben habt ihr verlassen. Dies sollte man tun und das andere nicht lassen.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
24 Blinde Wegweiser, die ihr Mücken wegseihet, aber Kamele verschlinget.
'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Kelches und der Schüssel; inwendig aber sind sie voll Raubes und Unmäßigkeit.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
26 Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Kelches und der Schüssel, auf daß auch das Äußere derselben rein werde.
'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
27 Wehe, euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr gleicht übertünchten Grabstätten, die auswendig schön erscheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
28 So erscheint auch ihr von außen den Menschen als gerecht, indes ihr inwendig erfüllt seid von Heuchelei und Unrecht.
so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut die Grabstätten der Propheten und schmückt die Grüfte der Gerechten,
'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
30 Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Damit bezeugt ihr selber, daß ihr Söhne der Mörder der Propheten seid.
So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
32 Und ihr erfüllt das Maß eurer Väter.
and ye — ye fill up the measure of your fathers.
33 Ihr Schlangen, ihr Geschlecht der Ottern, wie solltet ihr dem Gerichte der Hölle entfliehen? (Geenna )
'Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Geenna )
34 Darum siehe, Ich sende aus an euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und ihr werdet derer etliche töten und kreuzigen, und etliche davon in euren Synagogen geißeln und verfolgen von Stadt zu Stadt.
'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
35 Auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, vom Blute des gerechten Abel bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes von Barachjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar gemordet habt.
that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
36 Wahrlich, Ich sage euch, solches alles wird kommen über dies Geschlecht.
verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden! Wie oft habe Ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel versammelt, und ihr habt nicht gewollt!
'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
38 Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen.
Lo, left desolate to you is your house;
39 Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'