< Matthaeus 23 >

1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
U Yesu a tre ni jbu ndji u ni mri koh Ma.
2 Und sagte: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
A hla, “Bi nha ni ba Farisawa ba son ni ruron Musa.
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht; denn sie sagen es, tun es aber nicht.
Nakima, ikpye wa bi yoyi tie'a, tie ba ndi hu nji ba. Na hu ndu mba na, nitu wa ba kpi wa ba hla, bana tie ba na.
4 Sie binden schwere und kaum erträgliche Lasten und legen sie auf der Menschen Schultern; sie aber wollen sie mit keinem Finger regen.
E, ba vu kpyi bi ron ma wa ba tie di lu'a ka saa ni ndji ni ngban. U ba ba kimba bana nzu vren wo ri nda ban ba na.
5 Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten angesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und vergrößern die Säume an ihren Kleidern.
Ba tie ndu ba u ndu ndji toh. Ba wran kpo u embe mba bwu na bwu nyu wo ba nklon ba tie pli me.
6 Sie haben gern den ersten Platz bei Gastmählern, und die ersten Sitze in den Synagogen,
Ba son ta ki ni bubu bi ninkon ni wrji bi tie gan mba bubu ninkon ni mi Sinagog,
7 Und die Begrüßungen auf den Märkten, und daß die Menschen sie Rabbi, Rabbi hei-ßen.
ni bi chi kanmu, ni ndu ndji yo ba, 'Mala.'
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus; ihr alle aber seid Brüder.
U bi na ndu ba yoyi ndi 'Mala' na, niwa bi he ni mala rirrii, u bi mri vayi wawu mbi wu.
9 Und ihr sollt niemand auf Erden euren Vater heißen; denn Einer ist euer Vater, Der in den Himmeln.
Ndi na yo ndrjo ni ngbungblua ndi Tie me na, niwa wu he ni Tie ririi u wa he ni shulu.
10 Auch Lehrmeister sollt ihr euch nicht heißen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus.
Ndu ba na yoyi ndi 'Mala' na, niwa bi he ni Mala ririi, wawu yi Kristi.
11 Aber der Größte unter euch soll euer Deiner sein.
U wa ahi ninkon mbi a ni katie vren koh mbi.
12 Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Indji wa a nzu tuma, ba kau grji, u wa a katu ma grji, ba nzuu.
13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein; und die hineingehen möchten, lasset ihr nicht hineingehen.
Iya mbi bi nha ni Farisawa, bi brji! Bi hra ndji nkon u ri ni gbu u chu shulu. Biyi bina rina, ndi na nyme bi son ria ndu ba ri na.
14 Wehe aber euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr esset der Witwen Häuser auf und machet zum Vorwand lange Gebete, dafür werdet ihr ein noch schwerer Gericht empfangen.
Iya mbi, bi nha ni FArisawa, bi brji! Wa bi kpa mba bi kbo ni tie meme, ndi ni tsro ndi bi toh tie aduwa ngbondon ma. U nitu kima bi kpa ya gra zan.
15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen einzigen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt mehr, als ihr selbst. (Geenna g1067)
Iya mbi bi nha ni Farisawa, bi brji! Bi ru gran ba nne ndi hi ba gbu ni hi wa indji ririi u to a huyi, bi kau tie meme nna vren u koh lu mla kpu hato biyi. (Geenna g1067)
16 Wehe euch, blinde Wegweiser, die ihr sprecht: Wer beim Tempel schwört, das ist nichts; wer aber beim Golde des Tempels schwört, der schuldet es.
Iya mbi, bi tsro nkon ni fyifyen, biyi wa bi trea, 'Indji wa a shi rji ni hekali, ana kpye ri na. U ndi ndji wa a shirji ni dran u mi hekalia, shirji ma ni vuu.'
17 Ihr Narren und Blinde! Was ist den größer? das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
Biyi ruru bi nfyen! Ahi rime bran zan, idran ka hekali wa a kpa dran tie tsratsra?
18 Und: Schwört einer beim Altar, so ist es nichts; schwört er aber bei der Gabe, die darauf ist, so schuldet er es.
U, 'Iwa a shirji ni tu'u hekali a, ana kpye ri na. U wa a shirji ni kpyi wa ba tsi mba ni kima, shirji ma ni vu.
19 Ihr Narren und Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
Biyi bi nfyen! A riame bran zan, ikpi mba ka tu hekali a waa ka kpyi ba tie tsratsra?
20 Wer denn bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
Nakima yi, i wa a shirji ni tu hekali a, a shirji niwu mba ni ba kpi u mima.
21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und Dem, Der darin wohnt.
Wa a shirji ni hekali a, a shirji niwu uni ndji wa ani son ni mi ma.
22 Und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei Dem, Der darauf sitzt.
U iwa a shirji ni shulu a, a shirji ni kpanci Rji mba ni ndji wa a son tuma.
23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verzehntet Minze und Anis und Kümmel; das Schwerere des Gesetzes, das Gericht, und die Barmherzigkeit und den Glauben habt ihr verlassen. Dies sollte man tun und das andere nicht lassen.
Iya mbi, bi nha ni Farisawa, bi brji! Bi nno iri nimi wlon u yan, ni nji ni ndi ka kpi bi duu birigra ba don ni zizi, ni kponji. A biyi yi ba mla ndu yi tie a, ana wa bina ka ba don na.
24 Blinde Wegweiser, die ihr Mücken wegseihet, aber Kamele verschlinget.
Biyi bi tsro nkon ni fyifyen, biyi wa bi sh'bi ngblungbu rju ndi myriyen laklumi!
25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Kelches und der Schüssel; inwendig aber sind sie voll Raubes und Unmäßigkeit.
Iya mbi, bi nha ni Farisawa, bi brji! Bi ngla kogon gbanju u gbakli kongo, u ni mi ba shu ni tie shishi ni myriyen ndji.
26 Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Kelches und der Schüssel, auf daß auch das Äußere derselben rein werde.
Ahi indji Farisi u nfyen! Guchi ngla mi gbanju a mba gbakli (kongo) a ni ndu ko ra'a tie tsratsra.
27 Wehe, euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr gleicht übertünchten Grabstätten, die auswendig schön erscheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
Iya mbi, bi nha ni Farisawa, bi brji! Bi he too babe wa ba gban meme kinklan ni bawu'a, u ko ra mba ni bi ya, uni mii kwukwu kmo ni ba kpi bi rji ba shu ni wu.
28 So erscheint auch ihr von außen den Menschen als gerecht, indes ihr inwendig erfüllt seid von Heuchelei und Unrecht.
Ahi tokima bi he ni shishi ndji wa ba toh yi tsratsra me ni kora u mi mbi shuni tie brji ni meme tie.
29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut die Grabstätten der Propheten und schmückt die Grüfte der Gerechten,
Iya mbi, bi nha ni Farisawa, Bi me ba be u ba anabi ndi mla be u bi ndji tsratsra tie.
30 Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
Bi tre ndi, 'Ki na he ni nzan u ba tie mbu, ki ndi na yowo ni ba ndi ka yi hle ba anabi ba hle na.'
31 Damit bezeugt ihr selber, daß ihr Söhne der Mörder der Propheten seid.
Nakima, biyi kimbi bi tron ndi bi mri u bi wa ba wuu ba anabi ba.
32 Und ihr erfüllt das Maß eurer Väter.
U biyi me bi ye shu kongo u tsra u ba tie mbi'a.
33 Ihr Schlangen, ihr Geschlecht der Ottern, wie solltet ihr dem Gerichte der Hölle entfliehen? (Geenna g1067)
Biyi wan, imri grache, bi tie ni he ba ndi nawo ni tron u gbarji lu u kasese? (Geenna g1067)
34 Darum siehe, Ich sende aus an euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und ihr werdet derer etliche töten und kreuzigen, und etliche davon in euren Synagogen geißeln und verfolgen von Stadt zu Stadt.
Tokima, to yi, misi ton ba anabi ni bi he toh ni bi nha ye ni yi. Bari mba bi wuu ba ndi kpan ba ni nh'ma kunkron, u bari bi tsi ba ni sinagog mbi ndi zu mba hu ba gbu ba.
35 Auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, vom Blute des gerechten Abel bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes von Barachjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar gemordet habt.
Ikle mani he wa ni tu mbi mba iyi u bi tsratsra hle ni ngbungblua, rji ni yi Habila tsratsra hi ni yi zakariya ivren Barakiya, bi wuu gan ni hekalia nitu hekalia.
36 Wahrlich, Ich sage euch, solches alles wird kommen über dies Geschlecht.
Njanjimu mi hla, ikpyi biyi baye ni tu mbi ni nzan yi.
37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden! Wie oft habe Ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel versammelt, und ihr habt nicht gewollt!
Urushalima, Urushalima, uwu wa u wuu anabi ba ndi ta wa ba ton ba yeni wua ni tita! Inkpu bren mba mi son mi vruyi shutie towa kuko ni vu mri ma shu ka ni ngban ma, a bi kambi!
38 Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen.
To, ba ka koh me don na k'bo.
39 Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
U mi hla yiwu, bi na la toh me rji zizan yi se bi tre, 'Lulu he nitu ndji wa a ye ni ndi Bachi'a.'”

< Matthaeus 23 >