< Matthaeus 23 >
1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu Seinen Jüngern,
la kiritti yi tartare kange bi bei tomangece
2 Und sagte: Auf Moses Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
coki nob werfundo kange faricawa ciyim fiye muca
3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht; denn sie sagen es, tun es aber nicht.
la nyori gwam dige ci yikom makerii kom mani wuro diger kimer ki tam yora dila kom mare dige ci manang tiye wori ci tkang dige ti mani ci manangti cuko.
4 Sie binden schwere und kaum erträgliche Lasten und legen sie auf der Menschen Schultern; sie aber wollen sie mit keinem Finger regen.
cibwa kulen tunyoti, wuro bwai tukakke ci tu mwer nubo nin lakgwom la ciyeuw ki bwi ci mani ciya tar biwure ciyeti tu
5 Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten angesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und vergrößern die Säume an ihren Kleidern.
gwam nanange ciyero cikin manin nubo nato ciki cur bi la ciye bi fumer ciyero ce ki tokko ci kwirang cunga tinin beileti.
6 Sie haben gern den ersten Platz bei Gastmählern, und die ersten Sitze in den Synagogen,
ki cwi yulangka fiye ti nin yimem ciyem tolnyiyer kange yulangka fiye yime ciyeu bikur kwama
7 Und die Begrüßungen auf den Märkten, und daß die Menschen sie Rabbi, Rabbi hei-ßen.
kange yarume yaruma na wa kungum dore fiye miyeka kange tiyenka na ciya cuwo citi kini meranka
8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus; ihr alle aber seid Brüder.
la kebo wo ciya cuwo kom tini meranka nyonin dige bwiyeu ni meren kakko win kom cike, kom gwam kom bi yitinim.
9 Und ihr sollt niemand auf Erden euren Vater heißen; denn Einer ist euer Vater, Der in den Himmeln.
ki cuwore ni kange teki kume fo kalewo dige biyeu tee win kom cike, diki nodi
10 Auch Lehrmeister sollt ihr euch nicht heißen lassen; denn Einer ist euer Lehrmeister, Christus.
kom ciya ciwo kom de nobbifime dige bwiyeu ni bi fimer ki merowin co bi bwe kwama
11 Aber der Größte unter euch soll euer Deiner sein.
di ni wo yilam dur tiber ki nureu na yilam canga kime
12 Wer sich aber selbst erhöht, der wird erniedrigt, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
gwam niwo kung dor mwor dige gwam niwo tubo dorr cere ci kebo kange ni dur
13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr kommt nicht hinein; und die hineingehen möchten, lasset ihr nicht hineingehen.
di la daten bo nyo nob mulanka kange faricawa nubo bwit kom ten nubo nin yilok doka lo kwama kom dobo kom dobbo nubo cwi doka tiyeu na dou
14 Wehe aber euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr esset der Witwen Häuser auf und machet zum Vorwand lange Gebete, dafür werdet ihr ein noch schwerer Gericht empfangen.
daten bo nyo kom nob mulanka kange faricawa nyo kom nuwa natub kwilibti do tange
15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen einzigen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, macht ihr ihn zu einem Sohn der Hölle, doppelt mehr, als ihr selbst. (Geenna )
da ten bo nyo kom mulanka kange faricawa nobo bwit kom bwilangti digge wimer kange tineni du wonka ni merangka win bi wine na ki kom fiyam kom mamco konidi lengtidi yulan kumero nyo di yilam ni kere ne kom (Geenna )
16 Wehe euch, blinde Wegweiser, die ihr sprecht: Wer beim Tempel schwört, das ist nichts; wer aber beim Golde des Tempels schwört, der schuldet es.
da ten bo nyo kom fukma bo yame kom wuro kom tokti niwo werum kange ku kwamari kebo kange diger lagwam niwo werum kange mwindo ku kwamari weri ce fiyem fiye yime.
17 Ihr Narren und Blinde! Was ist den größer? das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
kom kula fukwa tinim na wini la bidwi yere mwindo kakka ku kwama wiyeu na wo manki dwitiye mwindo
18 Und: Schwört einer beim Altar, so ist es nichts; schwört er aber bei der Gabe, die darauf ist, so schuldet er es.
tano wo werum kange tanjilandowu cakke kebo diger tano niwo werum ki kiye mero ci yoti dor cereri weri ceu tomco
19 Ihr Narren und Blinde! Was ist denn größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?
kom fukma ti nimbo na wini wo durke kimer ku kwama kakka win mwabe wuro mwer kwama nin kiyemer tiye?
20 Wer denn bei dem Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was darauf ist.
tano nyo gwam niwo werunki tanjilando wucakke werum gwam co kange dige dorcere
21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und Dem, Der darin wohnt.
tano niwo werum ki kwamari werum kango co wo fwer cereu
22 Und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei Dem, Der darauf sitzt.
tano gwam niwo werum ki di kwamari liyar kwama kange wo yim dor cereu
23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr verzehntet Minze und Anis und Kümmel; das Schwerere des Gesetzes, das Gericht, und die Barmherzigkeit und den Glauben habt ihr verlassen. Dies sollte man tun und das andere nicht lassen.
daten bo faricawa kange nob mulang kanb nobo bwit kom cokkom luma renek ywerek kange kule kange lam cur la kom mirang bilengke wuro tu nyo weu. yona wucak, cire duwe, bitinke cu wura daten ka matiye kebo na wuro kom cutang. tang nini bo wiye
24 Blinde Wegweiser, die ihr Mücken wegseihet, aber Kamele verschlinget.
fukma yame mwem nuwa kungkunge nin kange dige kangem nyori mwon mim tecembo
25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Kelches und der Schüssel; inwendig aber sind sie voll Raubes und Unmäßigkeit.
daten bo kom nob mulangka kange faricawa nubo bwit kom nir bwim kwimkwelmwengeti kange kwele la mordi dimka bwirangke kange fitrerer
26 Blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Kelches und der Schüssel, auf daß auch das Äußere derselben rein werde.
no fukma nubo bwit ter yiwelka bwim kwele kwelmweu na bwim ciyemba yimki yorak
27 Wehe, euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr gleicht übertünchten Grabstätten, die auswendig schön erscheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
daten bo kom nob mulankab kange faricawa nubo bwit na tuweti nim kumembo tami bitine fwor wiye kum ma curo nobo to yaran kume ko kale firer mwordi kom kuk nubo bwiyam kanga dwiti dimer kidimen
28 So erscheint auch ihr von außen den Menschen als gerecht, indes ihr inwendig erfüllt seid von Heuchelei und Unrecht.
nyo fo nuwe nobo kom la firer mwor di kang bwirankeret kange nero fit mwor.
29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr baut die Grabstätten der Propheten und schmückt die Grüfte der Gerechten,
daten bo nyo kom nob mulang kab kange faricawa kom ki tuwe nob dugumeb la kom yulangum tuwe nob bilike
30 Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
kom tokti komki no yitin nowi ki kwama teb nyebe nin nonyiti necibo filan curka bwi yale nob dugume
31 Damit bezeugt ihr selber, daß ihr Söhne der Mörder der Propheten seid.
na curo nyeu nung dor kimero kom bi bei kwalka nob dugume
32 Und ihr erfüllt das Maß eurer Väter.
di la okm dim cuwa ka kwama
33 Ihr Schlangen, ihr Geschlecht der Ottern, wie solltet ihr dem Gerichte der Hölle entfliehen? (Geenna )
na cweti nini kom bi nob bwit mana ka dorti nokom bwolang kwama (Geenna )
34 Darum siehe, Ich sende aus an euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte, und ihr werdet derer etliche töten und kreuzigen, und etliche davon in euren Synagogen geißeln und verfolgen von Stadt zu Stadt.
tano nyodi to, mitom ki men nob dugumeti, kange kange kanlangnbo kom twalangum kangukab ci naci kulkenki kam ma kangam bo benjange kurbi wubit kumer kom bwanten citi cinat lor cinar lot
35 Auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, vom Blute des gerechten Abel bis auf das Blut Zacharias, des Sohnes von Barachjas, den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar gemordet habt.
maka ko nyeu dige kom manange dwiti bwile nobo kendo gwam wo curi fo kaleweu yileken fo dor kimer tau fo bwiyale tabila yaken cuko zakka bi bwa bara kiya wuro kom twqlum co tiber kur bi wubir kange tanjilan do wuca ke
36 Wahrlich, Ich sage euch, solches alles wird kommen über dies Geschlecht.
bilinke miyikom tiye gwam niwe ca kung kutume ti dor nubo kalewo
37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt werden! Wie oft habe Ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein unter die Flügel versammelt, und ihr habt nicht gewollt!
urucalima, urucalima mwo wuro twanong nob tomange miyila mu bang nubo ci tom mwemeu ki terertini kiritti nyi min cwi nan murangu nen na wuro bi cake ki muragu de bi bei yo loce tibir tangum ceme munko
38 Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen.
nwo cin nob kimen lokume fwengteng
39 Denn Ich sage euch: Ihr werdet Mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
minyu mi yikoti mana ka toyeti tok, no ki diye ki tokkeri, bibwiroyo ati dor niwo bouti kiden teluwereu.